中新網廣州4月10日電 題:資深翻譯家吳岳添談譯學:需傳神傳韻
作者 程景偉 朱英豪
首期“灣區講壇”和首期“灣區書屋閱讀沙龍”9日晚在廣州珠江公園灣區書屋以線上線下的形式舉辦,中國社會科學院外文所研究員、博士生導師,湘潭大學外國語學院特聘教授吳岳添以“品味法國文學的魅力——從《悠悠歲月》的翻譯及藝術特色説起”為主題,展開了精彩分享。
吳岳添深耕法國文學多年,于2002年至2016年擔任中國法國文學研究會會長,學術與譯介成果主要有專著《法國小説發展史》《法國現當代左翼文學》《薩特傳》,文集《遠眺巴黎》《塞納河畔的文學景觀》,譯著《論無邊的現實主義》《社會學批評概論》等百餘本。2009年,法國女作家安妮·埃爾諾的自傳體小説《悠悠歲月》由人民文學出版社引進出版,經由吳岳添翻譯。2022年,安妮·埃爾諾獲得諾貝爾文學獎。
在分享中,吳岳添談起了翻譯《悠悠歲月》的緣起。據介紹,2001年,人民文學出版社和中國外國文學學會聯合成立了“21世紀年度最佳外國小説”評選委員會,下設英、法、德、俄、西班牙等各大語種分會,各分會每年對上一年度出版的外國小説進行評選,並將入選作品在當年翻譯出版,年末向獲獎的外國作家授獎。
在20世紀,大多是外國為中國的作家或翻譯家頒獎,尚未出現由中國設置的、關於外國文學的獎項。因此,“21世紀年度最佳外國小説”也成為中國文壇關注的焦點之一,“一方面讓中國讀者接觸到許多外國優秀文學作品,另一方面中國作家也有機會了解國外的優秀文學技法。”吳岳添説。2009年,《悠悠歲月》由評選委員會法語分會集體選定後,交由吳岳添進行翻譯。
吳岳添在書名的翻譯上也細細斟酌。《悠悠歲月》的法文名稱為《 Les Années》,該名稱對應中文的是“年代”,有著“年復一年”和“歲月流逝”之意,而漢語的“年代”卻沒有這種含義。在反覆推敲中,吳岳添想起了一首老歌《悠悠歲月》,這個名字既能保留法文書名的“原汁原味”,又傳達出原著內容的神韻,鮮活生動。
吳岳添還向現場讀者介紹了自己堅持的兩個翻譯原則:第一,翻譯時要充分理解作品,吃透作者的意思,在不改動原文風格的前提下,儘量傳達原著的神韻;第二,譯出來的文本一定要通達流暢,達到譯者自身滿意的水準,才能讓讀者讀得順、讀得懂。
悠悠歲月,譯海無涯。日前,吳岳添獲得中國譯協授予的“資深翻譯家”榮譽。(完)
關於我們 合作推廣 聯繫電話:18901119810 010-88824959 詹先生 電子郵箱:zht@china.org.cn
版權所有 中國網際網路新聞中心 京ICP證 040089號-1 網際網路新聞資訊服務許可證 10120170004號 網路傳播視聽節目許可證號:0105123