網站無障礙
站內搜索

“冷門”的非遺對外翻譯,何以讓中國文化上“熱門”?

發佈時間:2022-06-01 08:27:42 | 來源:中國新聞網 | 作者:史軼夫 | 責任編輯:姜一平

中新社哈爾濱5月31日電題:“冷門”的非遺對外翻譯,何以讓中國文化上“熱門”?

——專訪中國譯協會員、東北林業大學外國語學院青年骨幹教師熊輝

中新社記者史軼夫

用英語唱赫哲族伊瑪堪、講依蘭民間故事、解説望奎皮影戲……“龍江非物質文化遺産英譯”課程作為中國非遺對外翻譯工作的代表之一,引起了業界和外國民俗研究專家的重視。

翻譯是高品質文明互譯的前提,“冷門”的非遺對外翻譯,何以讓中國文化上“熱門”?如何以此為媒講好中國文化“公開課”,融入世界文化生態圈?中國譯協會員、東北林業大學外國語學院青年骨幹教師、“龍江非物質文化遺産英譯”課程授課教師熊輝,近日接受中新社“東西問”專訪,對此進行解讀。

現將採訪實錄摘要如下:

中新社記者:黑龍江非遺文化有何代表性?“龍江非物質文化遺産英譯”課程有哪些內容?

熊輝:中國非遺文化是中華傳統文化的瑰寶,也是華夏文明的重要組成部分。面向世界講好中國非遺文化“公開課”,是講好中國故事、加強中外交流的新路徑。

我的家鄉是中國東北邊疆省份黑龍江,聚居著滿族、達斡爾族、赫哲族、鄂倫春族等53個少數民族,擁有多種多樣的非物質文化遺産。目前,黑龍江省入選聯合國非遺目錄2項、國家級非遺42項、省級非遺429項等,彰顯了龍江地域特色、“黑土文化”傳統和民族融合團結的精神內涵。相對於中國其他地區,黑龍江省北接俄羅斯,西連蒙古國,南通朝鮮,在此生活的赫哲族、達斡爾族等少數民族都有歐陸遷徙的民族歷史,中華文化與異域文化在此交融,相得益彰。

在這一背景下,我開設了自主創新課程“龍江非物質文化遺産英譯”,旨在用英語講好中國故事、傳播非遺文化。這門學問非常有趣,講授的非遺項目涉及龍江民間文學、民間手工技藝、民間舞蹈、民間音樂、戲曲和曲藝六類,重點介紹赫哲族伊瑪堪説唱、達斡爾族烏欽説唱、依蘭民間故事、赫哲族魚皮畫、赫哲族嫁令闊、望奎皮影和達斡爾族魯日格勒等,在翻譯理論和實踐基礎上,讓學生學會用翻譯技巧英譯非遺文化。

中新社記者:用英語唱赫哲族伊瑪堪、講依蘭民間故事、解説望奎皮影戲……在“土洋”結合、中西合璧的非遺外譯工作中有哪些難點?有何應對策略?

熊輝:走進非遺,了解非遺,是做非遺外譯的第一步。“土洋”結合、中西合璧這兩個詞聽起來難,做起來更不易。主要是因為中西文化差異太大了。這種差異性由地理位置、經濟基礎、思維模式等原因造成。因此,非遺外譯首先要了解中國文化內涵。這期間,即使是中國譯者仍要克服很多語言障礙。比如,望奎皮影戲用東北方言唱詞,赫哲族伊瑪堪用瀕臨滅絕的赫哲語講唱。這需要發揮團隊作用,合作翻譯。譯者要與非遺傳承人、非遺保護單位合作,先以漢語為媒介進行有效的語內翻譯,保證語際翻譯的準確性。以上翻譯原則,從西方的民族志翻譯工作中能有所借鑒。

第二步就是語際翻譯,涉及中文與外文轉換。其間,譯者首先要選擇合適的翻譯策略。如果想在譯文中保留原汁原味的異域風情,就要選擇異化翻譯策略,而如果想讓目的語的讀者更好理解原文、産生更大共鳴,可以選擇歸化翻譯策略。其次,恰當使用翻譯技巧,可以優化非遺外譯的傳播效果。在翻譯文化負載詞時,適當增譯與加注可以幫助西方讀者更好理解。如外譯赫哲族人的生活與居住情況,會遇到像“木刻楞”“土炕”“篦子”“馬架子”這樣的特色詞語,增加註釋與圖片等資訊,能夠給西方讀者較直觀的闡釋,實現更佳傳播效果。

中新社記者:非遺外譯工作何以擔當“東學西漸”的橋梁?為何説“翻譯非遺”也是“翻譯中國”?

熊輝:季羨林先生曾這樣評價翻譯的意義:“翻譯工作是跨學科、跨部門的,在促進中外文化交流、振興中華的事業中起著不可替代的橋梁作用。”近代以來,中國人“西學東漸”靠的就是翻譯的橋梁。如今,這座橋梁同樣在“東學西漸”中發揮重要作用。

中國非物質文化遺産既是漢族傳統文化的體現,也是其他少數民族文化多樣性的體現。非遺外譯工作不僅可以充當中國文化走向世界的“翻譯官”,也可以作為展示中國國家形象、少數民族文化魅力的“外交官”。因此,“翻譯非遺”也是在“翻譯中國”。

羅曼·雅各布森將翻譯分為語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯三類。非遺外譯的第一步是以漢語為媒介,對少數民族語言和漢語方言進行語內翻譯,再以外語為媒介進行語際翻譯。由於非遺項目視聽性強的特點,還要涉及視聽符號和文字符號之間相互轉換的符際翻譯。雖然非遺項目有明顯的中國特色,但人類的情感和認知具有共通性,再加上翻譯策略與翻譯技巧的運用,很多非遺外譯難點還是可以克服的。

中新社記者:以非遺對外翻譯為媒,向世界講好中國非遺文化的“公開課”,目前收到了哪些反響和成果?

熊輝:對這門學問的反響首先來自學生。不僅英語系的學生喜歡上這門課,很多非英語專業的工科生、理科生同樣感興趣。從2019年開始,我先後帶領四支學生團隊完成黑龍江省非遺和少數民族文化調研的暑期社會實踐項目兩項、中國國家級大學生創新創業研究項目兩項。今年,我又帶領學生參加“用外語講中國故事”優秀短視頻作品大賽、第八屆中國國際“網際網路+”大學生創新創業大賽。

無論在中國還是國際上,中國非遺文化一直是人類學家、民俗學家的研究熱點,但“翻譯學+非遺”的跨學科研究範式比較少見。我作為課題主持人開展的“黑龍江三江流域少數民族文化典籍英譯研究”,引起了中國教育部和外國民俗研究專家的關注。2018年,在美國訪問學習期間,我的研究成果曾分享于俄亥俄州立大學訪問學者論壇,並得到俄亥俄州立大學東亞語言文學系系主任,知名漢學家、民俗學家,馬克·本德爾教授的讚賞。在美交流期間,我走進美國高校課堂,介紹、示範、表演中國的皮影戲和剪紙等非物質文化遺産,讓更多的美國學生了解、喜愛中國文化。

中新社記者:如何通過高水準的非遺對外翻譯,推進高品質的東西文明互譯?

熊輝:首先,要培養非遺外譯的研究團隊和高水準的翻譯人才。與應用翻譯比較,非遺對外翻譯屬於冷門翻譯,目前關注度還不高。因此需要政府部門、科研機構、各級學會的政策引導與支援,並投入項目經費促進論文、譯作、專著等成果産出,此外還需要高校加強翻譯人才培養,比如課程群落建設、翻譯基本功培養、價值觀引導、組辦賽事等等。

其次,要探索非遺外譯長期而有效的翻譯模式。這可以是自上而下的翻譯模式:各級政府+非遺傳承人+翻譯團隊+審校團隊,産出的譯作品質往往很高。也可以是自下而上的翻譯模式:民間散戶譯者+非遺文化愛好者,産出的譯作雖然品質不高,但起到了宣傳非遺的作用,有利於非遺翻譯氛圍的建立。再次,要促進非遺外譯的學術討論。正所謂“譯論興則譯事興”,很多翻譯研究的前沿理論,如生態翻譯學理論、民族志翻譯學理論、數字人文理論、視聽翻譯理論等,都可以應用於更有深度、廣度的非遺外譯研究中。

中新社記者:“冷門”的非遺對外翻譯,何以讓中國文化上“熱門”,融入世界文化生態圈?

熊輝:中華文明一脈相承、博大精深,非物質文化遺産豐富厚重、百花齊放,僅入選聯合國教科文組織急需保護的世界非物質文化遺産名錄就有7項,是世界文化多樣性的代表。伴隨中外文化交流日漸深入,越來越多的外國友人對中國非遺文化産生興趣、心嚮往之。非遺對外翻譯原本是冷門學問,但以此為橋梁有助於中國文化走向世界,成為“熱門”,進而推動非遺對外翻譯工作不斷成熟。這一冷一熱的轉換,源自中國文化的無窮魅力和強大引力,中國文化融入世界文化生態圈是自然也是必然。語言與距離不應成為中外文明交流的障礙,高品質的非遺對外翻譯可以讓世界更深入地了解中國、愛上中國。(完)

受訪者簡介:

熊輝,女,1981年2月生人,中國譯協會員,東北林業大學外國語學院青年骨幹教師,“龍江非物質文化遺産外宣英譯”課程授課教師,美國俄亥俄州立大學訪問學者,研究方向為中國文化典籍英譯,作為課題主持人開展的“黑龍江三江流域少數民族文化典籍英譯研究”,引起中國教育部和外國民俗研究專家的重視。

最新播報查看更多
載入更多新聞
友情連結

關於我們  合作推廣  聯繫電話:18901119810   010-88824959   詹先生   電子郵箱:zht@china.org.cn

版權所有 中國網際網路新聞中心 京ICP證 040089號-1  網際網路新聞資訊服務許可證   10120170004號 網路傳播視聽節目許可證號:0105123