7月8日,全國《格薩(斯)爾》工作領導小組辦公室聯合多家單位在成都舉行儀式,宣佈正式啟動《格薩爾王傳》百部漢譯工程。
格薩爾是古代藏族英雄。千百年來,藏族群眾吟唱著對格薩爾的崇敬和讚美,匯成一部享譽世界的英雄史詩《格薩爾王傳》。直至今日,這部史詩仍在西藏、青海、四川等多地傳唱。
《格薩爾王傳》百部漢譯工程,擬自現有的300多部格薩爾故事中遴選出最為經典、傳頌最為廣泛的作品100部,組織藏、漢語翻譯專家及作者共同協作,將其翻譯為漢文作品出版,為漢語讀者領略這部登峰之作,飽覽中華民族繁盛壯麗的民族文化創造條件。
震撼人心的偉大史詩
“它是藏族民眾自古以來認識與改造世界的一座巨大文化寶庫。”中國社科院民族文學研究所藏族文學研究室研究員李連榮説,從內容上看,《格薩爾王傳》是一部反映藏族民眾的民俗習慣、生産生活、生態系統、社會現象、政治、經濟、軍事、倫理道德、宗教信仰、哲學等各方面思想文化的百科知識全書。
千百年來,“格薩爾”以説唱的形式,在一代代説唱藝人口中活態傳承。2006年,“格薩爾”入選第一批國家級非物質文化遺産名錄,2009年入選聯合國人類口頭和非物質文化遺産代表作名錄。
據全國《格薩(斯)爾》工作領導小組辦公室主任諾布旺丹介紹,這部史詩不僅在中國西南部高原的廣大牧區和農村傳承千年,還在境外的巴基斯坦、印度、尼泊爾等國家和地區流傳,成為“一帶一路”不同族群間文明對話、互鑒的重要例證。
“當《格薩爾王傳》從亙古高原走入世人視野,就以恢宏壯闊的史詩體,徹底改變了世界史詩的文化版圖,一舉成為世界上最長的活態史詩。”中國藏學研究中心中國藏學出版社原社長、喜馬拉雅文庫首席專家周華説。
2019年,由四川出版集團策劃、投資,喜馬拉雅文庫蒐集、整理,四川民族出版社及四川美術出版社聯合出版的《〈格薩爾王傳〉大全》首次亮相,總計1.3億字、彙編成300卷精裝本的原版史詩引起了極大轟動,併入選第五屆中國出版政府獎。
《格薩爾王傳》是人類史詩領域的一座高峰,但面對它,廣大的漢語讀者只能望“峰”興嘆。《格薩爾王傳》百部漢譯工程正是在萬千讀者的熱切期盼中應運而生的。
一個甲子的漢譯工作奠定工程基礎
新中國成立以來,我國一直十分重視《格薩爾王傳》的蒐集、搶救、保護和翻譯工作。李連榮將《格薩爾王傳》漢譯工作分成三個階段。
新中國成立至改革開放前,青海文聯主持《格薩爾王傳》手抄本的翻譯工作,在部名、人名、駿馬名、武器名、特殊專用名等方面嘗試了術語統一與規範工作,為以後的漢譯術語規範打下了基礎;
改革開放以來至20世紀末,來自多家機構的專家著手翻譯工作,擺脫了前一時期“呆板死譯”的影響,特別是出現詩人整理本與作家編撰本,産生了廣泛影響;
進入21世紀,漢譯工作如火如荼地開展起來,開始探索團隊協作工作方式,漢譯水準也有了顯著的進步。
李連榮指出,儘管過去的漢譯存在各種不足,但總體上表現出翻譯水準逐漸提高的態勢。經過一個甲子的漢譯實踐,不僅積累了漢譯史詩的寶貴經驗,更重要的是培養和儲備了一批優秀的翻譯人才和青年才俊。
“以往的經驗教訓,為我們實施《格薩爾王傳》百部漢譯工程奠定了基礎。”李連榮説。
李連榮表示,《格薩爾王傳》百部漢譯工程將在尊重“忠實性”第一原則的基礎上,兼顧“文學性”與“音譯”原則,盡最大可能保證漢譯工程“民族性、藝術性和文化性”的特點。
最強陣容全力鑄造傳世之作
“這部史詩從青藏高原的‘地方性民間口頭敘事傳統’到國家話語體系下的民族民間文化、再到國際視野下的‘非物質文化遺産’,每一步都離不開史詩文本在不同語言間的切換和譯介。”諾布旺丹説,縱觀格薩爾史詩的演進發展史,它的每一次華麗轉身,都離不開翻譯的橋梁作用。
李連榮説,《格薩爾王傳》百部漢譯工程不僅為漢藏民族的交流交融注入人文層面的凝聚力,更是以通用語向全世界展示了絕無僅有的格薩爾史詩財富,從而為提升中華民族文化自信貢獻力量。
諾布旺丹表示,當下除母語讀者外,對格薩爾史詩的理解和認知,依然停留在為數不多的淺嘗輒止的譯介作品上。語言的壁壘,仍然是外界進一步理解這一偉大史詩不可逾越的鴻溝。
四川省政協原副主席羅布江村説,《格薩爾王傳》百部漢譯工程用“工程”二字,可想而知其體量之龐大,其內容之浩瀚,其任務之艱巨。
據悉,《格薩爾王傳》百部漢譯工程參與各方都派出了最強陣容。該工程由全國《格薩(斯)爾》工作領導小組辦公室擔綱指導,四川新華出版發行集團有限公司、巴蜀書社、喜馬拉雅文庫聯合執行。翻譯團隊將挑選15~20位最優秀的翻譯人員,並進行相關翻譯技術培訓。選本將依據《格薩爾王傳》發展內部規律與結構脈絡,選擇最為經典、傳頌最為廣泛、群眾最為喜聞樂見的100部作品進入漢譯程式。《格薩爾王傳》百部漢譯工程將陸續分批出版,預計2023年底全部完成。(記者周洪雙 李曉東)