任何一本書籍的問世都沒有捷徑可以走,對待知識和學術,更不能有任何投機取巧的心態。
近日,社會科學文獻出版社2021年12月出版的《美國高等教育史》中譯本被指存在“大量錯譯、少數漏譯”的問題,引發輿論關注。對此,社會科學文獻出版社工作人員表示,事情發生後,出版社第一時間和王慧敏老師聯繫核查翻譯錯誤,並一直在全網下架召回圖書(上述《美國高等教育史》中譯本)。
受限于各種客觀因素,任何一本譯著想要做到盡善盡美,並不容易。在內容中偶爾出現一些錯誤或者值得商榷的問題,都是可以理解的。但至少有一點,如果以誤解和曲解的方式來翻譯學術著作,這就失去了學術翻譯的底線和原則。
比起不負責任的翻譯,更令人難以理解的是,這樣一本被指“錯譯遍全書”的書籍,是如何順利出版的?出版社為何沒有在事前把好品質關?面對輿論的發酵,出版社方面很快回應並啟動相關工作,這是好事。但無論如何亡羊補牢,此事對品牌口碑造成的消極影響恐怕很難在短時間內挽回。
在巨大的生存壓力下,近年來部分出版社在學術翻譯書籍上的“翻車”事件時有發生。之所以會出現如此咄咄怪事,可能還是和某些出版社渴望節約成本、儘快實現盈利的微妙心態有關。但是,任何一本書籍的問世都沒有捷徑可以走,對待知識和學術,更不能有任何投機取巧的心態。
相信大多數出版社都不會拿自身的品牌口碑開玩笑,都會對其出版的每一本譯著品質負責。學術翻譯或許不會受到社會廣泛關注,但絕非無足輕重的小事。它代表著我們與世界之間的學術交流、知識聯繫,也關係到學術發展的基礎和前景。每一位譯者和每一家出版社,都應該意識到肩頭沉甸甸的責任。但願“錯譯遍全書”的書籍卻能順利出版的事件,不會有下一次。
成都商報-紅星新聞特約評論員
余曉
關於我們 合作推廣 聯繫電話:18901119810 010-88824959 詹先生 電子郵箱:zht@china.org.cn
版權所有 中國網際網路新聞中心 京ICP證 040089號-1 網際網路新聞資訊服務許可證 10120170004號 網路傳播視聽節目許可證號:0105123