網站無障礙
站內搜索

《儒林外史》是這樣在東西方廣為傳播的

發佈時間:2023-10-27 10:13:47 | 來源:中國新聞社 | 作者:《儒林外史》是這樣在東西方廣為傳播的 | 責任編輯:姜一平

中新社合肥10月26日電 題:《儒林外史》是這樣在東西方廣為傳播的

——專訪滁州學院文學與傳媒學院教授裘新江

中新社記者 趙強

《儒林外史》是中國古代諷刺小説的高峰,問世兩百多年來,不僅在國內廣為傳播,在國際漢學界,該書也是影響頗大,早有英、法、德、俄、日、西班牙等多種文字傳世,並獲國際漢學界推崇讚譽。安徽省滁州市人大常委兼教科文衛工委副主任、滁州學院文學與傳媒學院教授裘新江,近日就《儒林外史》為何在東西方廣為傳播接受中新社“東西問”專訪。

現將訪談實錄摘要如下:

中新社記者:《儒林外史》在東西方傳播有著怎樣的歷程?

裘新江:《儒林外史》在海外開始大規模傳播發生在20世紀三四十年代以後,目前已有英、法、德、俄、日、西班牙等多種文字譯本,主要傳播方式有翻譯、大百科全書介紹以及有關研究論著等。

今知海外最早的《儒林外史》譯本,是日本明治十三年(西元1880年)高田義甫訓點的《儒林外史》之第一回和第二回;最早的俄譯本是A·A·伊萬諾夫(中文名伊文)翻譯的《儒林外史》前八回;最早出現的英譯本是1939年復旦大學葛傳椝(guī)先生翻譯的小説第一回譯文片段,發表在美國芝加哥大學出版社《英文雜誌》上,後收入潘正英編《中國十大名著選譯》。

此後,還陸續出現了第二回、第三回、第三十一回、第三十二回、第五十五回等節譯本,譯者以中國本土或華裔學者為主。在英語國家,中國古代小説英譯的開拓者之一、美國哥倫比亞大學著名中文教授王際真根據《儒林外史》第二、三回翻譯的英譯選段《兩學士中舉》,所譯為周進和范進的故事,譯文引人入勝,在歐美頗受好評,收入喬志高(George Kao)編輯的《中國幽默文選》一書。該書于1946年由紐約科沃德-麥卡恩公司出版,1974年紐約絲特林出版公司再版。

1957年北京外文出版社出版了由楊憲益、戴乃迭合作完成的《儒林外史》(五十五回本)第一個英文全譯本,該本翻譯品質較高,不斷被重印,後被引進到美國的格羅西特與鄧拉普出版公司、哥倫比亞大學出版社、絲綢塔出版社等出版機構出版。

在譯介方面,我們還可以看到在蘇聯、法國、德國、加拿大、美國等多種版本的大百科全書“中國小説發展”條目下有關於《儒林外史》的介紹。如《美國百科全書》第六卷(1975年版)評論:“《儒林外史》由一個個精彩的諷刺故事組成,它對後來的中國諷刺文學産生了極大的影響”;而法國《拉魯斯百科全書》第五卷(1978年版)評論中也提到“《儒林外史》是一部最優秀的諷刺小説”;《不列顛百科全書》第十卷(1980年版)認為《儒林外史》“是一部傑出的諷刺文學作品,不論對故事情節和人物性格的描繪,都遠遠超出了前人”;德國《邁耶通用大百科辭典》第五卷(1972年版)評論《儒林外史》是“一部使人喜愛的、頗負聲望的名著”。

中新社記者:《儒林外史》傳播至東西方世界的過程中,海外華人、西方漢學研究者起到什麼作用?

裘新江:應當説,《儒林外史》各種海外譯本(特別是全譯本)的出現,讓西方人打開了一扇了解中國人的新的文化窗口,並逐漸開始重視這部小説在世界諷刺小説史上的重要價值和傑出地位,也開始吸引一批海外漢學家加大對這部小説的譯介傳播與研究力度,出現了一批有分量的翻譯作品和研究論文或論著。在這方面,有三個研究傳播途徑值得注意:

一個是蘇聯的研究傳播途徑。代表性人物有華克生、菲什曼、波茲涅耶娃、李福清等,其中成就最高的是漢學家華克生(德·沃斯克列辛斯基),1959年他就曾寫有《十八世紀吳敬梓的諷刺小説〈儒林外史〉的思想內容》一文。

另一個是日本研究傳播途徑。日本不僅全譯本多,也吸引了眾多學者進入《儒林外史》研究隊伍中來。據日本富山大學磯部祐子教授《 <儒林外史>在日本——以20世紀日本人眼中的 <儒林外史>為中心》一文的調研結果,日本研究《儒林外史》的代表人物有小田岳夫、稻田孝、森槐南、小川環樹、瀨沼三郎等。

最重要的研究傳播途徑是在英語世界。早期代表性人物主要是移居國外的華人,如20世紀40年代的王際真、劉無忌、張心滄等;20世紀50年代至70年代的張春樹、林順夫、高友工、柳存仁、孫康宜、黃宗泰、李歐梵等;20世紀80年代之後的李惠儀、黃衛總、商偉、吳燕娜、吳德安、遇笑容、顧明棟、葛良彥等。這些海外華人不僅自己在國外從事《儒林外史》譯介傳播和教學研究工作,而且帶動或培養了一批非華裔的本土學者從事《儒林外史》的教學和研究,代表學者有羅溥洛、陸大偉、史蒂文·羅迪、白保羅、柯偉妮、海陶瑋、安敏成、戴沙迪、亞瑟·孔斯特、丹尼爾·鮑爾等,推動了《儒林外史》在西方世界的廣泛傳播和學術研究的國際化。

中新社記者:嚴監生和葛朗臺,一個來自《儒林外史》,一個來自法國大文豪巴爾扎克的《歐也妮·葛朗臺》,這兩個吝嗇鬼的形象有何現實意義?通過對比,這兩部小説在諷刺藝術上有何異同?

裘新江:吳敬梓和巴爾扎克所處的時代,是主要以權勢的大小和財富的多少形成等級結構的時代,這種結構由政治領域延伸到經濟、文化和社會各領域,最終會致使社會價值取向以金錢資本和地位等級為導向,具有濃厚的逐名求利色彩。這便是嚴監生和葛朗臺這兩個吝嗇鬼的時代意義,可以説是一種“典型共名”。正如《儒林外史》臥閒草堂本所言,“慎毋讀《儒林外史》,讀竟乃覺日用酬酢之間無往而非《儒林外史》”。至今,嚴監生和葛朗臺兩個典型形象,仍有警示世人的現實作用。

這兩部小説在諷刺藝術上的相通之處在於,都是以批判現實主義手法塑造主要人物形象,諷刺追求“功名富貴”與“金錢至上”等當時社會扭曲的價值取向。注重通過典型細節去刻畫吝嗇鬼的貪婪本性。如臨死前,嚴監生豎二指暗示家人,怕浪費兩個莖草的燈油;老葛朗臺則用手死死抓住作法事的鍍金十字架,想要守住眼前的“金子”,可謂異曲同工。

嚴監生身處封建社會末期傳統道德價值觀開始崩潰的時代,是一代“有厄”讀書人忘記“文行出處”而熱衷“功名富貴”的典型寫照,而葛朗臺則是一個法國大革命後起家的資産階級暴發戶,表現出資本主義社會原始資本積累階段的典型特徵,其吝嗇貪婪的本質恰恰是那個時代“金錢至上”價值觀,扭曲世人心理的呈現,這是兩部小説在諷刺背景和諷刺對象上的不同。

中新社記者:國際交流對《儒林外史》海外傳播有哪些助推作用?

裘新江:中國非常重視和支援本土文學經典作品在海外的傳播推廣,早在新中國成立之初,就在北京設立外文出版社,成為向海外傳播推廣包括《儒林外史》在內的中國經典文學作品的重要渠道和平臺。

進入新時代,隨著對外開放力度的加大和中國綜合國力的不斷提升,國際文化交流日益頻繁,中西方國家互派留學生,不少國家設立孔子學院,在高校設立中國語言文學專業、中國學系或開辦中國文學研究所,全球更是興起了一股“漢語熱”,作為中國古典小説經典的《儒林外史》自然也就吸引了更多海外讀者和研究人員的關注。

特別是2014年的“紀念吳敬梓逝世260週年國際學術研討會”,邀請美國哥倫比亞大學教授商偉、美國密歇根大學教授陸大偉、日本東北大學教授磯部彰和日本富山大學教授磯部祐子四位海外學者出席。海外漢學家的最新成果開闊了國內學者的眼界,也標誌著《儒林外史》的研究越來越邁向國際。(完)

受訪者簡介:

裘新江,浙江嵊州人,滁州學院文學與傳媒學院原院長、教授,滁州市人大常委兼教科文衛工委副主任,滁州學院皖東歷史文化中心(市級重點智庫)負責人,中國歐陽修研究會副會長,中國紅樓夢學會理事,滁州市詩詞楹聯學會會長、滁州市地情人文研究會副會長,滁州市作家協會副主席、安徽省情智庫專家等。先後在國家級、省級學術刊物公開發表論文60余篇,出版專著、教材6部,主持完成省級以上教科研項目多項(其中重大、重點2項),主持完成滁州市“十三五”“十四五”文化改革發展綱要等橫向課題多項,主持2010年滁州全國歐陽修學術研討會和2011年紀念吳敬梓誕辰310週年《儒林外史》高峰論壇等多項重要學術活動。

最新播報查看更多
載入更多新聞
友情連結

關於我們  合作推廣  聯繫電話:18901119810   010-88824959   詹先生   電子郵箱:zht@china.org.cn

版權所有 中國網際網路新聞中心 京ICP證 040089號-1  網際網路新聞資訊服務許可證   10120170004號 網路傳播視聽節目許可證號:0105123