2024年11月25日 星期一

科技 > 評論 > 正文

字號:  

“射手”已關,字幕組仍可“轉型”

  • 發佈時間:2014-11-24 06:53:46  來源:新京報  作者:信海光  責任編輯:王磊

  新京報插圖/陳冬

  導語:繼快播之後,“盜版界”再遭重創,人人影視和射手網昨天先後宣佈關閉網站,一個發公告説正在清理內容,一個説“需要射手網的時代已經走開了”。這兩個網站都是備受年輕人追捧的“字幕組”發展起來的網站。

  □信海光(網際網路人士)

  如果射手網因為行走在灰色地帶而無法持續,則希望這些網路義務翻譯者的熱情不要因此而隨之湮滅,若有更主流的視頻網站能夠以合理合法的方式把這些“義務勞動者”組織起來,則更好。

  在人人影視和射手網中,人人影視的關閉還比較好理解,這家影視資源站匯集了大量網民上傳的無版權影視作品,在版權管理比較寬鬆的時期,它還可以借助避風港原則規避責任,但一旦監管收緊,則必然面臨巨大壓力。

  “避風港原則”是指在發生著作權侵權案件時,當ISP(網路服務提供商)只提供空間服務,並不製作網頁內容,如果ISP被告知侵權,只要它及時履行了刪除義務,就可以免予承擔侵權責任。長期以來,“避風港原則”是眾多資源分享網站用來免予承擔侵權賠償責任的最重要擋箭牌,這次人人影視暫時關站,併發公告稱“網站正在清理內容”,其言下之意就是等清理完涉嫌侵權內容後,還有可能重新上線。

  與人人影視的暫時關閉相比,射手網的“走開”倒令人頗為難以理解。因為在版權管理較為寬鬆的中國網際網路上,長期以來,大量的盜版影視內容廣泛存在,影視本身的盜版還沒有得到嚴格治理,對於電影字幕翻譯的版權問題更屬細枝末節,如果真的是因為盜版原因而導致既不提供下載,又不提供種子的射手網被迫關閉,讓蠻多網友還是難理解。

  影視字幕是否受版權保護?目前還未發現既有司法判例可供參考,但根據《著作權法》相關條款,影視中的劇本和音樂等可以單獨使用的作品作者是有權單獨行使其著作權的,因此如果作者介意自己劇本中的對白被翻譯到中國,他應該能夠找到維權的法律依據。

  但要認識到,國外不追究,不代表不違法。一般而言,字幕組翻譯字幕相當於對原作品進行了演繹,這樣是有可能侵犯到著作權人翻譯權的。當然,射手網曾經也為我們貢獻了一些“精神食糧”。在射手網背後,確確實實的有大批用戶,他們基本上都是年輕網民,有的是對異國文化抱有熱情,有的則是熱衷於在網際網路上奉獻自己的翻譯,他們無償地把國外影視劇的對白在第一時間翻譯成中文,上傳到網上,在客觀上豐富了中文文化內容,促進了中西方之間的溝通與了解。

  如果射手網因為行走在灰色地帶而無法持續,則希望這些網路義務翻譯者的熱情不要因此而隨之湮滅,若有更主流的視頻網站能夠以合理合法的方式把這些“義務勞動者”組織起來,為中外文化交流增加些正能量,那就再好不過了。

  • 股票名稱 最新價 漲跌幅