網站無障礙
站內搜索

中國網路文學出海,9部翻譯作品閱讀量破億

發佈時間:2023-03-23 13:08:57 | 來源:解放日報 | 作者:張熠 | 責任編輯:蘇向東

“以前,如果一個人想成為一名作家,他必須找到出版商、編輯和校對人員。有了網路文學,一切都變了,任何人都可以成為作家。”“不朽先生”(Mister Immortal)説,“我認為中國網路文學真的推動了行業發展。”他25歲,來自印度,是一名從事網路文學創作的年輕作者。

在起點國際(WebNovel)上,像他這樣的海外網路作家超過30萬名,遍佈世界各地。記者從閱文集團獲悉,截至2022年底,起點國際已上線約2900部中國網路文學的翻譯作品,培養海外網路作家約34萬名,推出海外原創作品約50萬部。其中,美國、印度、菲律賓、印度尼西亞、英國是海外作家數量最多的國家。

隨著網路文學“狂飆”出海,這種依託網際網路的文學樣式已成為東南亞、北美等地區的重要文娛內容,備受年輕人青睞。這群年輕人不僅熱愛閱讀網文,還從中學習中國文化,甚至開啟創作網文之旅,網文作家成為海外青年就業新選擇。

啟迪海外青年創作網文

“寫作很有趣,從想像中創造新的世界也很有趣”

“我已經寫了4年,我的夢想就是寫作,一直到再也寫不出來為止。”29歲的菲律賓女作家光點説。她25歲開始讀中國網路小説,喜歡武俠、無限流和玄幻等門類,後來又喜歡上現代言情小説。説起最欣賞的作品,她能報出一大串,比如蝴蝶藍的《全職高手》、顧漫的《微微一笑很傾城》、我吃番茄的《盤龍》等,在國內,這些也是深受歡迎的小説。這些經翻譯後出海的中國網路文學,正成為海外青年踏上寫作之路的啟蒙作品。

成為網路文學作家之前,光點一直期待當律師。她參加法律預科課程,去了法學院,但因為個人情況沒能完成學業。“大學畢業後,我輾轉各個呼叫中心工作。當我開始寫作時,已是兼職的虛擬助理了。”她告訴記者,當時由於剛生育,不能工作很久。對光點來説,寫作最初是一種愛好。在讀了越來越多言情小説後,她開始厭倦一再重復的“少女落難”情節,“我想讀到不需要被拯救的女性的故事,我想寫一個自信而美麗的女人在生活中游刃有餘的故事”。她開始創作《惡棍之妻》,作品登上起點國際後一炮而紅,她也從全職主婦成為家庭的經濟支柱。2019年9月,菲律賓國際書展期間,馬尼拉的電視臺還對她進行了專訪。

“我以為自己早晚會回到法學院。但我沒有,我太喜歡寫作了,我每天可以寫一萬字。”“光點”這一筆名來自孩子,她覺得做B超時,孩子看上去就像一個光點,於是把這個英文單詞改成複數後用作筆名。在如今的光點看來,寫小説是個再好不過的工作,“寫作讓我養家糊口,它改變了我的生活和我看待生活的方式,我真的很幸運能從寫作中獲得報酬,並有時間和孩子們在一起”。

學者歐陽友權、遊興瑩認為,中國網路文學的海外傳播從實體書版權輸出開始,經歷了線上網文外譯推介、網文IP作品的多媒體傳播後,已進入整體經營模式輸出的新階段。大型平臺已將成熟的中國網路文學商業模式帶入海外市場,陸續建立起海外文學陣地,吸納異域本土作家加入平臺進行網路原創,創作具有本土人文風情和文化形態的網路文學作品。

通過將中國網路文學的付費閱讀模式帶到海外市場,海外作家得以通過寫作獲得酬勞。“以前,我很擔心找不到工作,但寫作讓我隨時打開筆記型電腦就能工作。”印度作家不朽先生感慨,“寫作很有趣,從想像中創造新的世界也很有趣。”

對中國文化有濃厚興趣

“這些小説讓我對中國文化感興趣,關鍵要先理解中國文化”

對話年輕的海外網路文學作家,不難發現,他們都對中國文化表現出莫大興趣。在創作英文小説時,不少作家還將筆下的主角設定為中國人。通過閱讀中國網文,海外讀者正在深入了解中華傳統文化和當代中國的時代風貌。

起點國際相關數據顯示,2022年,“中國”相關單詞在讀者評論中累計出現超15萬次。在讀者相關討論中,提及最多的中國元素包括道文化、美食、武俠、茶藝和熊貓等,提及率高居前五的中國城市分別為北京、上海、香港、澳門和杭州。

“Hello,Daoist”,在起點國際上,海外網文愛好者自創的“Daoist(道友)”一詞,一度被用作網頁歡迎語。這一頗具中國風的英文單詞,既是海外網文粉絲自創的代名詞,也是網文“狂飆”出海的縮影。

24歲的“大空士”(Grand Void Daoist)將“Daoist”放在自己筆名中。“這是我做中文小説英譯本編輯時,一位朋友給我起的筆名。”大空士住在印度,是一名藥學博士,從2015年至2020年都在做一件事——編輯中文網路小説的英譯本。在網文出海早期階段,海外聚集了一批像他這樣的網文粉絲,自發將中文小説翻譯成英文。“當時修真題材的小説很受歡迎,類似‘道友’風格的名字也很流行。”

作為一名醫療工作者,大空士喜歡閱讀與創作仙俠、修真題材的小説。“這類題材概唸有趣,我之前從未接觸過。”他説,“這些小説讓我對中國文化感興趣,因為寫仙俠主題的關鍵要先理解中國文化和神話。我對疾病和藥物的知識也幫助我創造故事,並成為故事的一部分。”在他寫的《世界行者》和《蟲權崛起》兩本小説中,主角都是中國人,分別起名為“林木”“林武”。在他看來,主角是中國人再自然不過,“修真題材很大程度上立足於中國文化,自然應該包含中國元素”。

25歲的謝天在烏拉圭出生、長大,他的筆名來自他閱讀的第一本中國網路小説,是書中一位男主人公的名字。“我從15歲開始接觸小説,讀過各種各樣的故事,從最知名、最常見的題材,到最具爭議的都讀過。”他最愛閱讀奇幻小説,“裏麵包含許多亞題材,如魔法、冒險、動作、言情等,每一本書都展現一個不同的世界”。在所有網文中,謝天最喜歡《妖神記》,“那本書簡直是藝術品,每一章節都讓我陶醉其中”。

與大空士一樣,這位來自南美洲的作家不僅給自己起了個中文筆名,也用中文名字來命名主角。謝天最知名的作品是《血術士:魅魔在末世》,書中女主角之一叫“冰雪”,“我喜歡根據角色的性格特徵或長處來賦予名字意義,比如‘冰雪’就意味著她的力量和她高尚的人格”。

列入世界四大文化奇觀

“讀了那麼多小説,我很想去中國的大都市和鄉村旅行”

“我小時候通過看電視劇《射雕英雄傳》《包青天》認識中國。”泰國OokbeeU閱讀業務負責人皮波感慨,如今網路文學是了解中國的窗口之一,“泰國每個月有10%的人在我們的平臺看網路小説”。

在起點國際上,2900余部中國網文的翻譯作品囊括仙俠、奇幻、都市、科幻等多元類型。截至2022年底,已有9部中國網文的翻譯作品閱讀量破億,刻畫當代女性自強不息的《許你萬丈光芒好》閱讀量突破4億,高居榜首。中國網路文學正與美國好萊塢電影、日本動漫、南韓電視劇一起,被譽為“世界四大文化奇觀”。

在大空士看來,最近三年,是海外網文發展的全盛時期,“疫情讓更多人閱讀網路小説”。

在光點看來,中國深厚的歷史文化底蘊,是中國網路文學在英語世界發展的催化劑。“人們開始閱讀中國故事,是因為這種獨特性是西方其他題材小説所沒有的。大家開始認識起點國際,也是因為在這裡可以看到獨特而豐富的中國文化。”她説,在這之後,讀者開始閱讀原創的英文小説,“這也使許多國外作家受益”。

借助網路文學,一個又一個極具特色的中國故事走出國門,為眾多海外讀者所感知、接受。2022年,《大國重工》《大醫淩然》等16部中國網文作品被收錄至大英圖書館中文館藏書目,顯示中國網路文學正成為極具全球意義的內容産品和文化現象。

在謝天看來,中國網路文學不斷進步,進入世界範圍內的網路出版領域,這必定會推動其他國家和平臺的進步。“同樣,我覺得中國的文學如果能發掘、研究、接受其他國家文學和平臺的優點,也能學到很多東西。”

網路文學帶來的瑰麗想像,也讓這群海外作者渴望踏上中國土地。大空士的讀者來自世界各地,因為網路小説,他還結交不少中國朋友。“中國之旅當然在我的日程表上,我甚至想在中國住上幾年,好好體驗一番。”

“讀了那麼多歷史小説,我真的很想去中國的大都市和鄉村旅行,肯定很有趣。”不朽先生也成了“中國迷”。他説,“東方玄幻小説讓我非常欣賞中國的神話,還有中國諺語,讀起來非常吸引人”。

製圖:王晨

本報記者 張熠


最新播報查看更多
載入更多新聞
友情連結

關於我們  合作推廣  聯繫電話:18901119810   010-88824959   詹先生   電子郵箱:zht@china.org.cn

版權所有 中國網際網路新聞中心 京ICP證 040089號-1  網際網路新聞資訊服務許可證   10120170004號 網路傳播視聽節目許可證號:0105123