2024年07月03日 星期三

數位 > 周邊 > 正文

字號:  

為何蘋果官網的中文翻譯這麼爛?

  • 發佈時間:2015-06-17 10:08:33  來源:環球網  作者:佚名  責任編輯:湯婧

  現在開始流行一個説法“蘋果式中文 ”,這在去年iPhone 6上市文案“Bigger Than Bigger”被廣為人知,因為蘋果在大陸給出的翻譯是“比更大還更大”。

  當然,Windows 10在宣傳以及升級的過程中也有一些好玩的例子,那麼這種風格到底是翻譯划水還是故意而為呢?

  對此,網易的看法是,目前來説,還沒有絕對的定論,那麼我們姑且就把它當做開放式的選題來聊聊吧,小編倒是覺得,這是蘋果故意而為的,所謂蘋果式中文,其實就是語言的陌生化 。

  所謂的語言,就是一個符號系統,系統的規則被稱為語法,一旦不符合這個語法習慣,就會有陌生化的效果。詩歌或者所有現代嚴肅文學,都在反抗這個符號系統,反抗語言本身。假如這種反抗是成功的,就會形成風格。假如這種反抗失敗了,那就可能會被人一次又一次的怒吼吐槽:“説人話 !”

  舉幾個簡單的例子,大家就會比較容易明白了,套用這種語言形式就是“讓你們明白我的明白”:“包房裏的好事,大快所有人心的好房事”、“大活,小活,天下活,活活出眾”、“讓朋友樂呵的禮物,樂了又樂 ”,怎麼樣,一些本來就吸引人的語句,用這樣的陌生化語言呈現出來,是不是顯得更加深入人心了?

  不過説實話,在營造陌生化效果方面,蘋果式中文確實排不上號,比較接近“不説人話”。蘋果公司的中文作者和翻譯水準不高是真的,因為蘋果式中文缺少中文之美,也缺少原文的魅力,只能説陌生化的意像形不像,相比之下,蘋果對於英文的陌生化的水準更高。

  先放一張圖,這是一句Slogan,1997年,圍繞這個短句,奄奄一息的蘋果展開了瘋狂的行銷(The Crazy Ones),並且起死回生,展開了絕地反擊。

  我們可以看到,Think different也像個病句,因為different沒有任何副詞詞性,如果是正常的話,應該寫differently ,但是如果真的這樣寫了,那麼這個箴言一般的句子就失去了陌生化效果,魅力就會大打折扣,蘋果是在利用陌生化的詞彙引人探討,從而達到行銷的最終效果---口口相傳。

  在所有的文案中,蘋果延續、強化這種風格,擁有了無與倫比的高度,這正是語言陌生化的結果 。而説回中文翻譯,或許蘋果正是想要用這樣簡單暴力“無知”的語言,將大家捲入一場瘋狂的辯論之中吧,畢竟蘋果真的太擅長行銷了,“營了再銷”。

  很多網友在吐槽蘋果不重視中國,甚至都不去請個有經驗的翻譯時,其實也應該想想,蘋果這些中文的翻譯文案,真的是一個糟爛翻譯隨隨便便拿機翻搞定的嗎?蘋果絕對不會如此不重視中國,據 2015 年蘋果第一財季報告,大陸市場已經是蘋果的第三大市場了,僅此于美國和歐洲地區,而收入超越歐洲地區也是指日可待。Apple is all about China 絕非危言聳聽。

  不用懷疑蘋果對中國大陸的重視程度,但有時保持一定的距離感,偶爾調侃一下,其實也正是它的行銷手段之一。在蘋果看來,蘋果需要穩固它的品牌形象:來自美利堅的高端、有品味的科技公司。這就意味著要和一些“低端企業”保持差異化,所以,就有了蘋果式的中文。而考慮到行銷預期和收穫,這樣的蘋果式中文其實也沒有那麼差吧。事實上,單就語言而論,小編還是挺喜歡這樣的翻譯的,畢竟,翻譯錯了也不會被領導罵23333333。

  • 股票名稱 最新價 漲跌幅