中國電影字幕翻譯難懂 成為在“一帶一路”傳播最大障礙
- 發佈時間:2016-03-22 10:05:00 來源:光明日報 責任編輯:羅伯特
原標題:中國電影字幕翻譯難懂
成為在“一帶一路”沿線國家傳播最大障礙
由北京師範大學中國文化國際傳播研究院(AICCC)組織實施的2015年度“中國電影國際傳播”調研項目,日前在京發佈調研數據。與前四屆面向全球的調研不同,2015年度的調研主要針對“一帶一路”沿線國家,反映了中國電影在“一帶一路”地區的傳播與接受情況。
調研數據顯示,在過去12個月內,未看過外國電影的受訪者比例為2.6%,而表示未看過中國電影的比例高達23.6%。同時,有一半的受訪者表示在一年中觀看超過15部外國電影,而觀看中國電影頻率最高的選項是“1~5部”,且所佔比例為38.7%。由此可見,目前中國電影在“一帶一路”沿線國家的影響力不令人滿意。
調研發現,中國電影在“一帶一路”國家的傳播主要通過網路,74.5%的受訪者會選擇免費網站作為觀看中國電影的渠道。
為考察“一帶一路”戰略區域受訪者對中國電影印象這一潛在變數的評價,調研選取了7個顯性考察指標,整體來看,故事、演員、製作這三個涉及電影基本層面的正向指標評價分數不高,只有30%多的受訪者持積極肯定態度,這説明中國電影的整體製作水準還需要進一步提升。而認同中國價值觀、有中國特色兩個正向指標的評價分數更高一些,其中近50%的受訪者認為中國電影具有中國特色,由此可見,保持中國特色是中國電影吸引“一帶一路”戰略區域觀眾的主要因素。從兩個負向指標的評價分數來看,30%多的受訪者認為中國電影的思維邏輯難懂,而有近70%的受訪者認為中國電影的字幕翻譯難懂,字幕翻譯問題成為中國電影在“一帶一路”戰略區域傳播與接受的最大障礙。
本次調研共在“一帶一路”沿線46個國家發放1800份問卷,其中回收1602份,有效問卷1482份,樣本涉及31種母語人群。