新聞源 財富源

2024年11月24日 星期天

財經 > 滾動新聞 > 正文

字號:  

美報社局長或欲降低日本形象 翻譯中加入骯髒一詞

  • 發佈時間:2015-05-27 13:22:00  來源:中國新聞網  作者:佚名  責任編輯:羅伯特

  據日本J-CAST新聞5月26日報道,近日,美國《華盛頓郵報》東京分局局長在推特上發表的一段言論引起了熱議。她似乎是自己為“請不要將從南韓流動攤販買來的啤酒帶入店內”這一貼在飯店外的注意事項做了英文翻譯,不過不知道為什麼翻譯成了“dirty Korean beer(骯髒的南韓啤酒)”。

  其實,這一招牌本來用日語表述時,並沒有像“dirty(骯髒)”一詞這樣使人對南韓流動攤販留下負面印象的語句。該分局局長生造出本來沒有的詞語,像是故意要給人留下日本人侮辱南韓的印象。因此,在推特上對該局長的批判接踵而至。

  是強調“骯髒的啤酒”?還是“違反規定”?

  這次事件的中心人物是《華盛頓郵報》東京分局的局長安娜\u30FB費菲爾德(本網譯)。在其推特的自我介紹欄中她寫到,自己出生在紐西蘭,專業是日韓關係。5月25日,她在推特上發佈了一張在日本某餐飲店前挂出的提醒來店顧客注意事項的招貼照片。該招貼在黃色的紙上用手寫著“請不要將生啤酒等從南韓流動攤販出購買的啤酒帶入店內。謝謝合作”。不過包括地址在內,關於該店的具體資訊並不明確。

  除此之外,該局長還用在照片下添加了依據英文翻譯“Don"t bring your dirty Korean beer in here(請不要將骯髒的南韓啤酒帶入店內)”。該語句像是照片中的日語的英譯,不過如果從該英譯再譯回日語的話就比原來多了“dirty”一詞。這多少與原話的意思有些出入。

  許多推特用戶讀了英文之後,針對“dirty”一詞展開了議論。就按照其翻譯的英文來看,確實可以理解為“骯髒的南韓啤酒”。不過在原來的日語中並沒有這樣的詞語。本來應該非常注重發言準確性的記者,為什麼會將本來日語中沒有的詞語翻譯進英語中呢?大量的臆測和批判向該局長湧來。

  有人在推特上指出,“根本沒有"dirty"這樣的詞語!”也有許多憤怒的聲音表示,“故意將日語説南韓壞話的招貼翻譯成英語,是為了給讀的人留下"日本人士差別主義者"的印象嗎?”

  不過,也有意見認為,堂堂《華盛頓郵報》的記者應該不會在推特上發表如此輕率的言論。他們舉例説,“dirty money”翻譯成日語時是“不正當的金錢”的意思。因此他們推測,該支局長在此使用“dirty”一詞並不是不乾淨的意思,而是因為餐飲店不允許帶入啤酒,所以從南韓小攤上買來的啤酒是“不正當的啤酒”。也就是説,可能是為了強調違反了規定所以使用了“dirty”一詞。

  不過,也有人諮詢了一些美國研究生院畢業,現在使用英語進行日常業務的人,他們認為該翻譯給人一種故意使用“dirty”一詞的感覺。如果想要表達“不正當”的意思,完全有更好的詞語而不需要故意使用“dirty”一詞。

  安娜\u30FB費菲爾德:如果“dirty”給大家造成不快,她表示道歉

  費菲爾德局長在推特上回復了大家的批判。針對“為什麼要用"dirty Korean beer"這樣的詞語”的問題,她回答稱“是因為看到貼紙中特地強調南韓攤販而感到驚訝。明明有大半的小攤是日本人開的,為什麼不説"請別帶入其他的攤販處購買的啤酒"呢?”她認為不管怎麼看,這張貼紙的內容或多或少都有一些針對南韓攤販。雖然也有人表示理解該局長的做法,認為她是為了諷刺的傳達這一資訊所以才加入了“dirty”一詞。不過大多數人還是譴責其在翻譯時生造出本來沒有的詞語。

  之後,該局長又道歉稱,“如果"dirty"一詞給大家帶來不快,我表示非常抱歉”。她還繼續在推特中寫道:“我是真的非常認真的在為日韓關係擔憂。並不是説笑而已。”她希望以此謀求大家的理解,稱“實際上,我也經常通過日本的社會媒體發表一些積極的言論”。

熱圖一覽

  • 股票名稱 最新價 漲跌幅