字幕組謝幕 深藏功與名
- 發佈時間:2014-12-03 09:34:54 來源:中國民航報 責任編輯:羅伯特
工作日的白天,24歲的玉米是供職于北京五道口一家媒體的女白領,根據每天的時事熱點撰寫評論文章。而她在業餘時間裏,則是一個日劇字幕組的負責人,指揮著上百名成員,分配和追蹤一部部日本晨間劇的翻譯進展。
兩種生活本無交集,但隨著知名字幕網站“射手網”宣佈關閉、“人人影視”論壇宣佈暫時關閉清理內容的消息引發關注,玉米隱藏在黑夜中的B面人生成為日光下的焦點。
成員來自各行各業
玉米的大學專業是英語,對於最初為何不去翻譯熱門的英美劇集,而是選擇加入日劇字幕組,她的考慮是“有需要才去做,何必再去重復勞動呢”。
字幕組翻譯的日劇也並非十分熱門的劇種,而是每天清晨播放給家庭主婦的勵志劇“晨間劇”。此外,出於愛好,玉米自己還會翻譯一些枯燥的日本紀錄片。玉米的“超脫”,代表了大多數字幕組成員的心態。這些翻譯世界各地影音作品的字幕組多由一群業餘愛好者組成,譯製的作品供網友免費下載。而正是非盈利的特性,使得“愛好”成為支撐字幕組運作的主要動力。
選片憑愛好,參與也是憑愛好。因此,無論多麼“小眾”的劇集都有翻譯,不論什麼行業的人,都能夠成為字幕組成員。
在玉米的字幕組中,既有“95後”的高中生,也有年屆30歲的“大叔”。每日守在電視機前,等到劇集播出時錄下來提供“片源”的是一位人在日本的留學生。而幾個月前,還有一個日本人在網上注意到了他們,主動請纓希望承擔字幕聽寫和校正的工作。
儘管號稱“小眾”,但自2009年字幕組成立到現在,字幕組論壇已經積累了接近30萬的用戶。而這,還不到號稱“宇宙組”的“人人影視”等字幕組“巨擘”用戶量的1/10。
譯製字幕流程繁瑣
因為“小眾”,玉米的字幕組出片並不及時,往往要等到片子在日本播放3天之後。字幕組“節奏慢”的背後,是譯製字幕流程的繁瑣。據了解,當身處國外的“線人”拿到片源上傳後,需要經過壓制、分配、翻譯、矯正、製作時間軸等流程。
有人估算,一部時長20分鐘左右的劇集,字幕的漢化過程需要至少五六個小時。因此,玉米的不足100人的字幕組,每個季度只能出品10余部片子。
而每當説起“産量低”的問題,玉米挂在嘴邊的解釋是,“我們又不是宇宙組”。“宇宙組”是其他字幕組對“人人影視”的戲稱。據了解,大多數字幕組都只能“駕馭”一種語言,但英語字幕起家的人人影視,譯製範圍已經擴展至英語、日語、韓語等語種。玉米推測,人人影視活躍的日劇字幕製作成員可能達到300人,而它在“主業”英美劇集上投入的人手可能更多。
依託一群擁有高水準外語能力的網友,各種“小眾”或“宇宙級”的字幕組在網際網路上遍地開花,甚至形成了競爭。為了搶先推出熱門劇集字幕,不少字幕組已經形成了在淩晨熬夜趕工的習慣。為了在競爭中“棋高一著”,有的字幕組非常講究製作水準,這使得字幕製作中産生了不少精妙的翻譯。
對“消失”很看得開
由於處於版權的“灰色地帶”,所以説起字幕組的未來,玉米覺得“消失”是不可避免的,尤其是目前越來越多的國外劇集正通過正規渠道被“財大氣粗”的視頻網站購入版權。
據了解,我國早已在立法層面明確了對網際網路傳播影視片版權的重視。根據2009年4月出臺的《廣電總局關於加強網際網路視聽節目內容管理的通知》,未取得相關許可證的境內外電影片、電視劇、境內外動畫片等,一律不得在網際網路上傳播。
字幕組未經授權上傳片源,確實涉嫌侵犯智慧財産權。但也有網友指出,字幕製作者體現了網際網路的分享精神。很多國外的版權所有者,似乎也沒準備深究。
對此,北京大學社會學系教授夏學鑾認為,儘管對於中國網友來説,字幕組提供的是一項“服務”,但字幕組確實侵犯了智慧財産權。因此在翻譯之前,他們應該與影視作品製作商進行溝通、協調。“字幕組翻譯字幕不能不告訴人家。如果溝通得好,人家沒準不要錢呢。”他説。
“以後再找別的興趣,不做字幕可以選擇看片嘛。”説起未來的打算,玉米表示很“看得開”。實際上,由於做字幕工作,愛好日劇的她已經很久沒有好好地做一名觀眾了。(據新華社 苑蘇文/文)
- 股票名稱 最新價 漲跌幅