網路字幕製作者:如果要謝幕,深藏功與名
- 發佈時間:2014-11-25 22:03:12 來源:新華網 責任編輯:羅伯特
新華網北京11月25日新媒體專電(記者苑蘇文)5年來,玉米(化名)一直在兩種生活中切換。
工作日的白天,24歲的玉米是供職于五道口一家媒體的“新鮮”女白領,根據每天的時事熱點撰寫評論文章。而在80%的業餘時間裏,玉米是一個日劇字幕組的負責人,身為組長的她指揮上百名成員,分配和追蹤一部部日本晨間劇的翻譯進展。
兩種生活本無交集,但隨著知名字幕網站“射手網”宣佈關閉、“人人影視”論壇宣佈暫時關閉清理內容的消息引發關注,玉米隱藏在黑夜中的B面人生成為日光下的焦點。
不過,玉米本人看起來並不太在意這些。“我們未來會消失吧,其實還好,那就再找別的興趣嘛。”午休間隙接受記者採訪時,玉米脫口而出。
全靠“愛好”支撐
玉米的大學專業是英語,對於最初為何不去翻譯熱門的英美劇集,而是選擇加入日劇字幕組,她的考慮是“有需要才去做,何必再去重復勞動呢”。
字幕組翻譯的日劇也並非十分熱門的劇種,而是每天清晨播放給家庭主婦的勵志劇“晨間劇”。此外,出於愛好,玉米自己還會翻譯一些“枯燥”的日本紀錄片。
玉米的“超脫”,代表了大多數字幕組成員的心態。這些翻譯世界各地影音作品的字幕組多由一群非業餘愛好者組成,譯製的作品供網友免費下載。而正是非盈利的特性,使得“愛好”成為支撐字幕組的主要動力。
選片憑愛好,參與也是憑愛好。因此,無論多麼“小眾”的劇集都有翻譯,不論什麼行業的人,都能夠成為字幕組成員。
在玉米的字幕組中,既有“95後”的高中生,也有年屆三十的“大叔”。每日守在電視機前,等到劇集播出時錄下來提供“片源”的是一位在日留學生;而幾個月前,一個日本人在網上注意到了他們,主動請纓希望承擔字幕聽寫和校正的工作。
實際上,玉米每週投入在翻譯中的時間只有兩三個晚上,但字幕組仍然佔據了她其他時間的業餘生活。“每天不一定搞翻譯,但是只要開了QQ就會和他們聊天,我們的幾個QQ群還都挺活躍的。”她説。
儘管號稱“小眾”,但自2009年字幕組成立到現在,字幕組論壇已經積累了接近30萬的用戶。實際上,在一些年齡超過5歲的字幕組的論壇中,幾十萬的用戶註冊量十分平常。
而這些,還不到號稱“宇宙組”的“人人影視”等字幕組“巨擘”用戶量的十分之一。
“宇宙組”的實力
由於自我定位為“小眾字幕組”,拿到片源後,玉米和其他成員並不會立刻開始翻譯,而是“有時間再開始做”。因此,玉米的字幕組出片並不及時,往往等到片子在日本播放三天后,網友才能從論壇中下到字幕。
“節奏慢”背後,最大的苦衷是譯製字幕流程的繁瑣。據了解,當身處國外的“線人”拿到片源上傳後,需要經過壓制、分配、翻譯、矯正、製作時間軸等流程。
有人估算,一部時長20分鐘左右的劇集,字幕的漢化過程需要至少5至6小時,而一部時長一個半小時的紀錄片,僅僅翻譯就要花費8個小時。因此,玉米的不足一百人的字幕組,每個季度只能出品十余部片子。
而每當説起“産量低”的問題,玉米挂在嘴邊的解釋是,“我們又不是宇宙組”。
“宇宙組”是其他字幕組對“人人影視”的戲稱,而如果和玉米的“小眾”字幕組進行比較,人人影視確實稱得上“航母”。
據了解,大多數字幕組都只能“駕馭”一種語言,甚至更小的字幕組根據劇集的類型進行細分,但英語字幕起家的人人影視,譯製範圍已經擴展至英語、日語、韓語等語種。
玉米推測,人人影視活躍的日劇字幕製作成員可能達到300人,而人人影視在“主業”英美劇集上投入的人手可能更多。
依託一群擁有高水準外語能力的網友,不論是“小眾”還是“宇宙級”的字幕組,已經在網際網路上遍地開花,甚至形成“競爭”,為了搶先推出熱門劇集字幕,不少字幕組已經形成了在淩晨熬夜趕工的習慣,而字幕製作中,為了在競爭中“棋高一著”,也産生了不少精妙的翻譯。
有網友梳理了現在一些網路字幕組的不同定位和特色。這些字幕組的成果,都通過自己的論壇,或“射手網”之類的分享平臺進行發佈。這也是為何當射手網宣佈關閉時,引發了不少網友的“淚奔”。
而對於包括“人人影視”在內的一些字幕組論壇的關閉或停止更新,一位內部人士透露,“只是將伺服器拿去審查,過幾天就又開張了。”
“我們終將消失”
由於處於版權的“灰色地帶”,所以説起未來,玉米覺得“消失”是不可避免的,尤其是當越來越多國外劇集通過正規渠道被“財大氣粗”的視頻網站購入版權。
“等以後都是正版線上觀看了,誰還會看字幕組啊。”玉米的“預言”在當下就已部分應驗。據統計,一些被正版引進的熱門劇集,在視頻網站最多可同時達到千萬人線上,而字幕組製作的字幕,“了不起”的下載量也只是幾十萬。
或許會有一些字幕組將通過與視頻網站的合作得以倖存,然而,在可預見的未來,將是越來越多字幕組的“消失”,還有一些只剩個位數成員的字幕組在“垂死掙扎”,尋找同類“抱團取暖”。
中國早已在立法層面明確了對網際網路傳播影視片版權的重視。根據2009年4月出臺的《廣電總局關於加強網際網路視聽節目內容管理的通知》,未取得相關許可證的境內外電影片、電視劇、境內外動畫片等,一律不得在網際網路上傳播。
玉米説,字幕組也曾試圖尋找與視頻網站“共存”的方式,但近些年,每當他們把自己翻譯字幕的劇集上傳到視頻網站上,等待他們的只有被遮罩。
“視頻網站現在都花錢買了正版,我們是盜版,確實沒有底氣。”玉米説。
字幕組未經授權上傳片源,確實涉嫌侵犯智慧財産權。但也有網友指出,字幕製作者體現了網際網路的分享精神,也為我們“開眼看世界”提供了方便。很多國外的版權所有者,似乎也沒準備深究。
對此,北京大學社會學系教授夏學鑾認為,儘管對於中國網友來説,字幕組提供的是一項“服務”,但字幕組私自翻譯、傳播國外影視作品,確實侵犯了智慧財産權,因此在翻譯之前,要和影視作品製作商進行足夠的溝通、協調。
“這其實有個溝通協調的問題。字幕組翻譯字幕不能不告訴人家。如果溝通得好,人家可能很樂意被翻譯,沒準不要錢呢。”他説。
如今,玉米和她的字幕團隊偶然還會接到視頻網站的字幕翻譯訂單,但劇集的類型已經不再由他們自己決定。
“以後再找別的興趣,不做字幕可以選擇看片嘛。”説起未來的打算,玉米表示很“看得開”,實際上,由於做字幕用掉了她幾乎所有的業餘時間,愛好日劇的她已經很久沒有好好地做一名觀眾了。