標簽偷懶可不行
- 發佈時間:2015-04-03 09:36:23 來源:中國品質報 責任編輯:羅伯特
觀象臺
□ 胡立彪
如果想感受一下國際化、資訊化對生活的影響,只需在超市的貨架上隨便拿一件商品看看就行。包裝上漢語外語交織的各種各樣的文字及圖案符號,讓人淩亂之外,還會讓人生出“我讀書少你不要騙我”的感嘆。
外語書讀得少且沒讀好,問題尤其嚴重。且不説隨著國際化程度不斷提高,洋品牌日益對人們的生活形成包圍之勢,從而必須時刻要與洋文面對面,即使下決心不買洋貨,只買純國貨,外語問題照樣存在,比如,網上曾有人報怨被寫著“Made in Waiguo”的國貨騙過。
這種英文加中文拼音式的“外語”雖然並不很普遍,但國貨用外語騙人,或洋貨用洋文蒙人的現象卻極為常見,得時常提防著點。在國內生産且只在國內銷售的商品,在包裝和標簽上印滿外文,除了騙人,大概沒有促進消費者學習外語的良好心願,因為這種商品上的單詞和語法與商品本身的品質一樣問題多多;洋品牌印洋文,有其合理之處,但要是其商品直接針對中國市場的時候,或者不翻譯成漢語,或者只譯出簡單的詞句,而有意無意漏譯一些重要部分,這種做法如果不是一種疏忽,那只能讓人懷疑其背後隱藏著其他不良目的。
不管是國産商品還是進口商品,都應當符合本國或進口國的標簽要求,這一標簽義務已是國際慣例。按照有關規定,中國市場上銷售的進口商品應該加貼完善規範的中文標識,但國內市場的進口商品中文標識不明確、不完善的比比皆是。質檢總局剛剛公佈的《2014年度全國進口食品接觸産品品質狀況》顯示,2014年度進口食品接觸産品檢驗批次不合格率為6%,為近3年最高。之所以出現這種情況,除了進口量快速增長之外,更主要的原因是産品標識、標簽不合格情況大幅增加。不合格産品中,九成為標識標簽不合格,主要表現為無中文標識標簽或標識標簽內容欠缺。
人們發現,許多進口商品的標簽位置靠角、面積偏小,消費者要靠貼在外包裝上的這一小條中文標簽識別手中的進口商品,還真有點難。事實上,由於進口商品中文標簽過簡而發生消費者誤買、誤食、誤用的案例很多,造成身體傷害和財産損失的案例也時有發生。北京市二中院公佈的資訊顯示,近年來,在該院受理的買賣合同糾紛案件中,消費者以商品標簽標注涉嫌欺詐為由提起訴訟的案件數量明顯增多,在所有消費訴訟案件中佔比最高,2014年為46.7%,而今年1月至2月更是高達68.2%。
上述數據從一個側面反映了商品標簽對人們生活影響之大。因此,進口商品“無中文標識標簽或標識標簽內容欠缺”的偷懶做法,很值得注意。過於簡單的中文標簽不但疏遠了國內消費者和進口産品的關係,也讓許多冒牌商品鑽了空子。很多進口商品名稱只有一字之差,卻是完全不同的兩種食品。比如“水果原汁”與“水果汁”兩種標簽標注的産品是有區別的,水果原汁是指原料水果經加工得到的具有水果特徵的食品;而水果汁則是用水果原汁經糖液、酸味劑等調製而成的直接飲用的飲料。
為了保護消費者權益,我國在商品標簽管理方面一直比較嚴格。比如關於進口食品標簽,我國相關標準規定,應注意食品標簽中所用的文字是否為規範的文字;若同時使用外文,要求必須與漢字有嚴密的對應關係,且外文不得大於相應的漢字。而未標明食品名稱、配料清單、配料定量、凈含量和瀝幹物(固形物)含量、製造者的名稱和地址、生産日期和保質期等資訊的將禁止出售。
標簽雖小,事關重大。商家應從消費者的角度出發,在中文標簽上“多説幾句”,這既可免去“不要騙我”的質疑和尷尬,也會因這種便利吸引更多的消費者。
- 股票名稱 最新價 漲跌幅