熟悉《紅樓夢》的讀者都知道,第七十六回裏,史湘雲與林黛玉在中秋月圓夜凹晶館聯詩。聯到高潮處,史湘雲説了句,“寒塘渡鶴影”,林黛玉聯的是“冷月葬詩魂”還是“冷月葬花魂”呢?日前,由人民文學出版社(以下簡稱人文社)出版的《紅樓夢》2022年修訂新版,對這一爭執多年的疑點給出了答案。
校注本
出版40年
累計發行近1000萬套
1982年3月,署名“中國藝術研究院紅樓夢研究所”校注本《紅樓夢》正式由人文社出版,並成為向全國發行的《紅樓夢》通行讀本,又簡稱為“新校本”“紅研所校注本”。
紅研所校注本《紅樓夢》于1996年和2008年兩次推出全面修訂版。每次修訂,都改正了上一版的疏漏訛誤,更重要的是不斷吸收紅學研究的新成果,使之日臻完善。例如,2008年修訂版將作者署名由延續了數十年的“曹雪芹、高鶚著”,改為“(前八十回)曹雪芹著,(後四十回)無名氏續,程偉元、高鶚整理”。這一改動,就是總結、吸納紅學成果的典型體現,也引起了學界和讀者的關注。
從1982年至今,紅研所校注本《紅樓夢》各種版本形態(包括近幾年推出的“精裝珍藏版”“大字本”“有聲版”等)累計發行近1000萬套,成為當前在讀者中影響最為廣泛的《紅樓夢》讀本。
新修訂
改錯訂訛
修改一百六十余條
2022年初版40週年之際,原校注組專家和中國紅樓夢學會、紅樓夢研究所相關學者,以及人文社編輯部,一起對紅研所校注本《紅樓夢》進行了全面梳理修訂,推出了修訂新版(即第四版),希望以更完善的面貌向讀者大眾傳播《紅樓夢》文化。
考慮到原校注組的主要成員多已故去,為了尊重他們的勞績並保持校注本的穩定性,此次修訂對校注凡例原則不作改動,校注亦只作局部修訂。主要是遵從底本,改錯訂訛。此次修訂,計正文及標點一百五十余條,校記三十余條,註釋二百餘條——其中增加條目四十余條,修改條目一百六十余條。
發佈會上,原校注組成員、知名紅學家呂啟祥介紹,新修訂的《紅樓夢》首先要盡力尊重底本,恢復原來文字。如不用“欠情”,恢復“見情”;不用“服侍”仍用“伏待”;不用“慢説”,仍用“漫説”;不用“擺酒”,仍用“排酒”等等。雖只一字之差,或顛倒過來,語言習慣和語感是不同的,都是白話文,“五四”時期和現代就有差別,何況更早的曹雪芹時代的古代白話。儘量保持當時白話的特色,是校勘時應遵守的原則。
校改難
恢復“冷月葬花魂”
與《葬花吟》呼應又有古籍旁證
1987年版的電視劇《紅樓夢》中,在史湘雲與林黛玉中秋月圓夜凹晶館聯詩這一劇情片段,聯到高潮處,史湘雲説了句“寒塘渡鶴影”;熒幕上臺詞顯示,林黛玉聯的是“冷月葬花魂”。據了解,這一部分臺詞參考了人文社在1982年出版的《紅樓夢》小説(初版)第七十六回裏的“冷月葬花魂”。
然而,在人文社推出的第二、第三版修訂版《紅樓夢》中,“冷月葬花魂”改成了“冷月葬詩魂”。北京青年報記者發現,第三版這一部分內容註釋是這樣解釋的:清冷的月光埋葬了詩人的精魂。或謂此句借用李賀“秋墳鬼唱鮑家詩”意境,“冷月葬詩魂”,也可能從元·喬夢符《紅繡鞋·書所見》“涼風醒醉眼,明月破詩魂”點化而來。註釋還稱,俄藏、甲辰、程甲本作“冷月葬詩魂”。夢稿、蒙府、戚序本均作“冷月葬花魂”。
“現在又恢復‘冷月葬花魂’(四版第1070頁),因為既與《葬花吟》呼應,又與上句‘寒塘渡鶴影’對仗工穩,加之還有古籍旁證,即明代葉紹袁幼女葉小鸞鬼魂受戒答禪師問中有‘戲捐粉盒葬花魂’之句,見葉紹袁《午夢堂集續窈聞記》。故而,仍校為‘冷月葬花魂’。”呂啟祥如此解釋了改回最初版本的原因。
《紅樓夢》版本很複雜,其校改難度也是顯而易見的。對於這些年外界質疑的紅學研究修訂為何不依底本?呂啟祥認為,這類責難是有道理的,讀者的意見是可以理解的,“但是底本的文字並不都很好,為了擇優,我們違背了體例。”
對此呂啟祥舉了一個例子,比如,林黛玉的眉眼,庚辰本裏説,“兩灣半蹙鵝眉,一對多情杏眼。”在她看來,這樣的語境措辭是不太好的,初版時改為“兩彎似蹙非蹙冐煙眉,一雙似喜非喜含情目”,這一下子就把林黛玉多愁善感的神情、多淚的特徵恰如其分地概括了出來,如此修改後的語境效果是很好的。
文/本報記者張恩傑
統籌/劉江華
關於我們 合作推廣 聯繫電話:18901119810 010-88824959 詹先生 電子郵箱:zht@china.org.cn
版權所有 中國網際網路新聞中心 京ICP證 040089號-1 網際網路新聞資訊服務許可證 10120170004號 網路傳播視聽節目許可證號:0105123