兒童繪本:“國貨”和“洋貨”的差距在哪兒?
- 發佈時間:2015-11-22 11:53:00 來源:新華網 責任編輯:羅伯特
新華網上海11月22日電(記者吳霞)“家有小兒”的家長對兒童繪本一定不陌生,薄薄的一小冊、文字精練、圖畫生動、印刷精美,幾分鐘之間就可以給孩子講一個完整而有趣的故事。但縱觀當今繪本市場,隨處可見的都是“洋繪本”,家長通常給孩子買的也是外國引進的繪本,國産繪本少之又少。兒童繪本,“國貨”和“洋貨”有沒有差距?差距到底在哪兒?
“給孩子90%的繪本都是國外的”
繪本,歐美圖畫書“Picture Book”的一個譯名。1902年《彼得兔》的出版,標誌著世界上第一本繪本的誕生。在中國,繪本也稱“圖畫書”。近年來,這一曾經被中國人誤以為是小人書的國際流行兒童讀物正在成為中國出版界的“新寵”。繪本不但大量進入孩子的視野,也成了家庭親子閱讀的首選讀物。
上海市民陳女士有一個3歲的女兒和1歲的兒子,給孩子營造良好的閱讀氛圍是她一直關注的事情。“我也給孩子囤積了不少繪本,但在一次清點中,我發現90%的繪本都是國外引進的。”陳女士説。
為何對外國繪本青睞有加?陳女士説:“首先是印刷好,拿在手裏第一感覺就很舒服,書中的故事不但孩子喜歡,有時候我也愛看。”想比起國內的繪本,陳女士認為缺乏新意,“有些是根據動畫片改編的,還有的是把一些傳統故事重新畫一遍。還有就是功能性太強,國內繪本通常都是為了講道理而講道理,喪失了閱讀的樂趣。”
中國美術出版社總社編審、著名兒童文學評論家湯銳也有同樣的看法,“我們的繪本常常局限在幼兒具體的生活內容,例如教孩子飯前要洗手、過馬路要看紅綠燈等生活常識,忽略了繪本帶給孩子們重要的閱讀體驗。”
不過陳女士也有擔心,外國繪本雖然經典,但無論從教育、生活環境,還是文化氛圍,它都離中國孩子有距離,“並不是所有的外國繪本都能適合中國孩子閱讀。如果我們的兒童文學作家能創作出優秀的兒童繪本,那就最好了。”陳女士説。
“好的繪本,能跳過語言直擊孩子的心靈”
“穿小紅鞋的妹妹走進雨後的花園,除了驚奇,還是驚奇,好像讀到美妙的童話。這會‘想’的小人兒,收穫了有趣的‘好像’。
看哪,一條蚯蚓從土堆裏鑽出來,又鑽進去,好像在想:千萬不要有一大滴水滴到我頭上,我是剛剛打扮好才出門的。
一隻小狗來到翠生生的草地上翻了個跟頭,趕緊跑了,好像在説:這綠絨毯,我可捨不得踩,要好好護著,別讓兔子啃禿了。”
這段文字摘自一本名叫《好像》的國産原創兒童繪本,它的作者是著名的兒童文學作家、《男生賈裏》和《女生賈梅》的作者秦文君。在剛剛閉幕的2015上海國際童書展上,由明天出版社出版的《秦文君溫暖繪本》正式發佈,該系列中包含《好像》、《香噴噴的節日》和《奶奶家的大貓小貓》三本兒童繪本。
“之前也有將我的作品改成圖畫書的形式,但用繪本的形式,這是我的第一次。從一開始構思,我就是奔著繪本去的,這是一次全新的嘗試。在文本的創作中,我感覺一點都不孤獨,有時我會故意藏了一些什麼,希望能通過圖畫的形式錶現出來,最終呈現出的效果讓我有驚艷的感覺。”秦文君説。
一本好的繪本應該具備哪些特點?浙江師範大學教授、著名兒童文學理論家方衛平説:“首先它要符合繪本創作規律,好的繪本單看文字是非常好的故事,單獨讓孩子看圖畫又是一個好故事,如果兩者結合,那就又産生了一個新的閱讀體驗;其次,好的繪本有強烈的衝擊力,能跳過語言直擊孩子們的心靈。”湯銳也認為,作為繪本而言,繪畫功底是基礎,但構思同樣很重要,繪畫能表達文本達不到的東西。
“從無到有,原創繪本一直在進步”
中外兒童繪本之間産生差距有多大?少年兒童出版社社長周晴認為,就目前而言,國內繪本無法與國外比。“國外繪本歷史長,繪本作家也是看繪本長大的,天然地會對繪本有一個接納度,國內近一、二十年內剛剛開始做繪本,有一個從文字到圖畫的轉化過程,我們往往請文字作家先寫出一個腳本,請插畫家去配圖,這中間就有丟失和溝通問題。而國外大部分創作者既能寫又能畫,創作者對文字和圖畫拿捏得更準,表現力也更強。”周晴説。
然而,並不是所有繪畫家都會講故事,也不是所有作家都會畫畫。“我認為不同的圖文作者也能創作出優秀繪本作品,這就需要文字作者與圖畫作者建立起充分的溝通,並達成高度的共識,相互配合。”明天出版社副總編輯劉蕾説。
近年來,包括曹文軒、秦文君、梅子涵等兒童文學作家都開始試水原創繪本。“應該看到,近十年來,從無到有,我們的原創繪本一直在進步。”著名出版人、兒童文學作家劉海棲説。
“通過這次嘗試,包括和畫家的磨合,我想我的下一本繪本會更好。”秦文君説。