西安主題英文單曲《唐詩》推出
- 發佈時間:2015-06-19 03:29:31 來源:西安日報 責任編輯:羅伯特
■記者 張楊
“There was a country far off the sea (海外存遠國),On the land of the east (雲遙有東土),I heard it when I was young (童稚聞其名),Mum said it's Called Tang (母告吾謂唐)……”
這段優美的詞句,源自英文歌曲《唐詩》。近日,這首由西安旅遊局和歌手霍尊合作推出的西安主題英文單曲,以全新的方式,吟唱唐詩,講述西安,引來更多人對古城的嚮往。
緣起西安探訪之旅
記者了解到,《唐詩》是央視音樂頻道電視節目《One Journey One Song一次旅行一首歌》第5期《尋找長安》的主題曲。該節目中,唱作人、詞曲作者及歌手在國內外不同國家及地區旅行,在旅行當中尋找音樂的靈感,並在最後合力創作出一首歌曲。
節目組取景古城各大古跡,包括大明宮遺址公園、兵馬俑、城墻、鐘鼓樓、回民街及大雁塔等。在感受唐朝曾經的浩瀚文化與厚重底蘊後,詞曲人陳添與霍尊共同完成了如今這首歌曲。
歌詞講述了唐朝時,一位外國人不遠千里來到長安尋找詩人李白的故事。詩與人、情與景,從淺吟輕唱到恢宏壯闊,詞曲如詩如畫。“作為中華文化寶庫的一顆明珠,‘唐詩’的影響力不可估量,我尤其欣賞歌詞部分所體現出的,東方國度‘神秘而偉大’的意境。”演唱者霍尊表示。
英文歌詞搭配中國古韻
出人意料的是,這樣一首“徹頭徹尾”充滿了中國元素的歌曲,卻以英文來演繹。伴隨著極富意境的旋律,透過歌手的嗓音詮釋,非但沒有大家想像中“中國曲、外國詞”的違和感,反而更能令聽眾感受到歌曲中的古韻,宛若夢回大唐。
主創人員表示,以往“中國風”歌曲多是“西洋化”的産物,透過類似藍調布魯斯的曲風,配以中國的古詩詞。但是《唐詩》恰恰相反,英文歌詞並不是翻譯而來,而是特意以英文來表達意蘊。“這是一次中西合璧的嘗試,突破語言的界限,用英文這種國際化的語言來表達中國文化的精髓。希望有更多的海外觀眾可以看到,也希望通過這首歌曲,讓更多的人來了解中國,了解西安。”
在官方發佈的歌詞版本中,歌詞被翻譯成了一首精妙悠遠的五言絕句。“我們以唐詩的方式對歌詞進行釋義,更突顯出主題,也讓聽眾更有文化自豪感。”
洋氣的城市“單曲”
《唐詩》宣發後,目前點擊率總和約超1454.7萬人次。目前《唐詩》在鳳凰網的點擊率為63.4萬人次,音悅臺的點擊率已超36.8萬人次,在華語巴士音樂榜152期取得了排名第一的好成績。
“An old sold wine beyond the city (路遇翁賣酒),By the road to the moat in the rain (雨瀝城門凈),He said that is named An named Chang (翁言謂長安),So I believed the poet wound be found (遂入觀其景)。Ah I see great buildings (樓窮現煌宇),Ah in them poets drink and sing (騷客共飲歌)。Ah I pass the palace (大明宮前過),Ah flowers bloom around me (袖畔繁花生)。”歌曲中,不乏對長安盛景的描寫,更體現出昔日帝都的恢弘氣象。“唐詩入歌本不新奇,但是用英文演唱還是頭一次聽説,沒想到西安這麼‘洋氣’。”網友“哆啦C夢”的評論説出了許多人的感受。
- 股票名稱 最新價 漲跌幅