中國音像與數字出版協會近日發佈的《2024中國網路文學出海趨勢報告》(簡稱“報告”)顯示,2023年,中國網路文學行業海外市場營收規模達到43.5億元人民幣,同比增長7.06%。
根據報告,2024年中國網路文學出海呈現四大趨勢:AI翻譯,加速網文多語種出海;全鏈出海,IP全球共創模式升級;交流互鑒,深入“Z世代”流行文化;新機涌現,全球開拓發展新空間。
中國作協網路文學委員會副主任、中南大學網路文學研究院院長歐陽友權指出,中國網路文學作為“文化+科技”融合的典型成果,體現了新時代文學的新質生産力。網文、網遊、網劇成為“文化出海”的三駕馬車,深受海內外年輕人的喜愛。
中國網文題材多樣、類型多元,滿足了不同國家用戶的內容需求。針對讀者閱讀偏好的調研顯示,在出海網文中,美國、巴西、俄羅斯、泰國、尼日利亞用戶最喜歡的小説分別是《超級神基因》《驚!天降老公竟是首富》《詭秘之主》《天道圖書館》和《抱歉我拿的是女主劇本》。
“俄羅斯讀者喜歡中國的古代言情小説,喜歡中國古代的審美,也對中國古代的文化歷史背景非常感興趣。”在第三屆上海國際網路文學周上,俄羅斯艾克斯莫(Eksmo)出版集團青年社社長庫茲涅佐娃介紹,探險題材的《盜墓筆記》以及穿越題材的《扶搖皇后》在當地也受歡迎,隨著俄羅斯讀者對中國網路文學的需求日益增大,該社計劃在2025年將中國新書的發佈量翻倍。
今年11月,大英圖書館舉行了中國網文藏書儀式,入藏作品包括《鬥羅大陸》《慶餘年》《全職高手》《我們生活在南京》《簪星》等共計10部,涵蓋了歷史、現實、科幻、玄幻、古言等題材,均是中國網路文學發展20餘年的經典代表作品,在海外已翻譯成英語、印尼語、日語、韓語、泰語等多種語言。這也是繼2022年該館首次收錄16部中國網路文學作品之後再度收錄中國網文。
2024年11月21日,大英圖書館舉行《鬥羅大陸》《慶餘年》《全職高手》等10部中國網文的藏書儀式。圖為此次入藏的部分圖書。 (閱文集團供圖)
上述報告還顯示,作為中國網路文學出海的主要平臺之一,閱文集團旗下海外門戶起點國際截至2024年11月底已上線約6000部中國網文的翻譯作品,今年新增出海AI翻譯作品超2000部,同比增長20倍。起點國際累計海外訪問用戶近3億人次,其簽約作者中“00後”佔比45%。
事實上,中國網路文學的揚帆出海,形態早已經不局限于文字,包括劇集、動漫、有聲讀物、短視頻等多模態的內容豐富著海外用戶的不同需求。
2024年,《慶餘年》第二季成為美國Disney+熱度最高的中國劇,在新加坡新媒體平臺Viu上,實時收視率排名全站第三;《與鳳行》在全球180多個國家與地區播出,翻譯超16個語種;《墨雨雲間》分別登上了泰國TrueID平臺和南韓MOA平臺的熱播榜首……
此外,今年網文有聲作品海外上線百餘部。“90後”英國小夥子卡文因為喜歡中國網路小説《鬥羅大陸》,於是註冊賬號開始網文創作,《我的吸血鬼系統》一舉拿下起點國際首屆年度徵文大賽的英文金獎,今年上線的有聲書播放量達2.43億。“這本書去年完結,我以為隨著小説的結束,熱度會逐漸下降,實際上不僅沒有減弱,反而比之前更火爆。這一切要歸功於它的有聲書改編。”在他看來,對於一名網文作家而言,作品IP改編意味著更大的機會。
在閱文集團首席執行官兼總裁侯曉楠看來,中國網路文學走向世界,不僅IP可以全球化,打造網文IP的模式亦可全球化。借助於“內容+平臺+IP”的全産業鏈出海模式,中國網路文學將擁有更廣闊的世界舞臺。
歐陽友權認為,網路文學具有極佳的文化傳播優勢與異域親緣性,能以愉悅的方式突破文化阻隔,規避文化衝突,進而在多元文化背景下實現不同主體間的意義共用和文明互鑒,讓文化交流從“走近”邁向“走進”。網文出海現已進化為聯動各方共建的全球IP産業,不僅讓中國網路文學的國際傳播實現“落地生根”,還將其從“授人以魚”提升至“授人以漁”的新階段。(完)
關於我們 合作推廣 聯繫電話:18901119810 010-88824959 詹先生 電子郵箱:zht@china.org.cn
版權所有 中國網際網路新聞中心 京ICP證 040089號-1 網際網路新聞資訊服務許可證 10120170004號 網路傳播視聽節目許可證號:0105123