網站無障礙
站內搜索

《格薩爾》為何有“東方荷馬史詩”之稱?

發佈時間:2023-09-05 09:30:25 | 來源:中國新聞社 | 作者:趙朗 | 責任編輯:姜一平

中新社拉薩9月4日電 題:《格薩爾》為何有“東方荷馬史詩”之稱?

——專訪西藏大學原藏學研究所藏族歷史文化研究室主任巴桑

中新社記者 趙朗

近日動畫電影《雪域少年》上映,將世界上迄今演唱篇幅最長的史詩《格薩爾》改編搬上熒幕,讓人們以電影藝術方式了解傳承千年的藏民族英雄故事。《格薩爾》為何被稱為“東方荷馬史詩”?它又如何形塑中華民族文化?它的搶救性保護和傳承發展為世人帶來哪些啟悟?近日,西藏大學原藏學研究所藏族歷史文化研究室主任巴桑接受中新社“東西問”專訪,對此作出解答。

現將訪談實錄摘要如下:

中新社記者:《格薩爾》史詩講述了怎樣的故事?它何以被稱為“東方荷馬史詩”?

巴桑:這部史詩不僅在西藏家喻戶曉,在青海、四川、雲南、甘肅,乃至內蒙古等地都廣為流傳。它主要講述了格薩爾從天界下凡人間,降服妖魔、除暴安良、救扶貧弱、反抗壓迫、造福百姓的英雄故事。從史詩體量看,《荷馬史詩》共24卷,約3萬行詩行。而《格薩爾》史詩共120多部,100多萬行詩行,至少2000萬字,從篇幅看,遠超世界幾大史詩總和。

由青海民族出版社出版的《格薩爾》史詩原始手抄本《格薩爾王傳·化隆分章本》(藏文)和珍貴漢譯資料本《格薩爾傳奇》。巷欠才讓攝

這部史詩代表著藏族民間文化與口頭敘事傳統的最高成就,是研究古代少數民族社會歷史、民族交往、道德觀念、民風民俗等文化的一部百科全書。

《格薩爾》史詩傳承方式屬於“活態”傳承,“活態”傳承的説唱藝人又多為被賦予神秘感的“神授”藝人。這類説唱藝人極為特殊,或大病一場又或是做夢醒來,便能説唱史詩。除了所謂的“神授”藝人,傳承藝人還包括掘藏藝人、圓光藝人、聞知藝人、吟誦藝人等。説唱藝人更多來自如西藏那曲、青海玉樹等牧區。

自古代到近代,眾多説唱藝人的出現和傳承,也讓我們了解了《格薩爾》史詩的清晰脈絡。

中新社記者:《格薩爾》史詩如何形塑中華民族文化,其又是如何形塑中華民族精神的?

巴桑:個人認為,中華各民族文化間共同點在於維護民族團結、祖國統一的愛國主義思想。《格薩爾》史詩作為中華民族文化的重要組成部分,《格薩爾王傳·加嶺傳奇》反覆歌頌的漢藏友誼便是愛國主義觀念的一種體現。詩中有不少內容直接唱出了這一主題。如,擠奶姑娘為格薩爾的謀臣穆彎圓夢時唱道:“大臣向宛的帳頂上,有一匹漢綢飄起,那漢地白綢出現在藏地,象徵著漢藏兩家的友誼。”

整部《格薩爾》史詩的內容雖然有著不同時代、不同地區的烙印,但其主旋律是期望民眾安居樂業,天下安樂祥和。在向其他民族傳播的過程中,《格薩爾》既從這些民族地區吸收了豐富的文化營養,又反向輸送了藏文化的諸多因子。

從這個意義上説,《格薩爾》不僅是藏文化的百科全書,也是中華文化的一面多棱鏡。史詩通過格薩爾南北征戰、降服妖魔的故事主線,展現了當時各部落之間的交往交流交融過程。目的就是造福百姓,最終實現和平安寧的美好願景。

中華民族精神由中華各族兒女共同創造,格薩爾精神是中華民族精神的局部折射。嚮往和平是格薩爾精神的內核,具有普世性、利他性。也與鑄牢中華民族共同體意識和人類命運共同體意識,促進各民族之間交往交流交融的文化理念契合。

中新社記者:西藏和平解放以來,中央投入大量資金組織開展大規模民間藝人普查、版本蒐集和有關傳説等搶救性保護工作,目前取得了怎樣的成果?

巴桑:新中國成立後,《格薩爾》史詩被列為國家哲學社會科學“六五”“七五”“八五”等規劃重點科研項目。特別是改革開放以來,《格薩爾》研究從民族地區走向全國乃至世界,擴大了《格薩爾》史詩的影響力,也改變了中國史詩研究的落後狀況。

20世紀80年代,全國《格薩爾》工作領導小組及其辦公室成立,這一“口傳”文化藝術也從山間、荒野、草原走到歷史舞臺的聚光燈下。

就西藏大學而言,在1978年(原西藏師範學院)便成立了《格薩爾》文化搶救小組,如今發展成為西藏大學格薩爾研究室。此前一直跟蹤記錄“國寶級”格薩爾説唱藝人扎巴,搶救了扎巴藝人的説唱錄音近1000小時,計25部,至今已出版17部。

另一位是斯塔多吉,據説他在8歲的一天夢醒後便能説唱《格薩爾》史詩,已錄製完成了335個小時,出版了兩部斯塔多吉《格薩爾》説唱本。他接受現代教育,在西藏大學完成了大學本科、碩士研究生教育,通藏漢兩種語言文字。他研究總結自己説唱格薩爾的經歷,已成為現代研究型格薩爾傳承人。

格薩爾研究室從錄音到影像,長期系統記錄兩位藝人的説唱經歷,這對於學術研究極為有益。

中新社記者:口傳文學較易失傳,是什麼原因讓《格薩爾》史詩代代傳承且成為如今的世界非物質文化遺産?如何更好傳承《格薩爾》史詩?

巴桑:《格薩爾》史詩是藏族人民集體創作的傑出英雄史詩,以樸實、通俗易懂的語言,用散韻結合形式記錄下來,民間基礎非常紮實,口傳也是《格薩爾》史詩最初的傳播形式,至今仍存在,這種形式也是《格薩爾》史詩傳播發展的活力和根基。

當然我們也必須關注到,現代化、資訊化語境變遷,傳統的口傳形式最終是否會消失?曾有不少學者,對於藝人口傳藝能消失做過分析研究,也提出不少對於藝人原生態環境保護的措施,但仍未達成共識。

另外,國家在《格薩爾》史詩的搶救性記錄、普查藝人方面做了大量工作,這是有目共睹的。目前,史詩的數據化、出版均與這些工作密不可分。

《格薩爾》史詩已傳播到世界很多國家,其中不少內容被翻譯成英、俄、德、法、日、尼泊爾等國語言文字。

現在也有藝人通過當下流行的網路直播方式傳播這部史詩,但僅是片段傳播,又局限于語言,但也不失為一種傳播方式。

最近改編自《格薩爾》的動畫電影《雪域少年》登上熒幕。這部電影不囿于語言限制,讓史詩從有限範圍走進大眾視野,被更多人關注到。當然,也不只是《格薩爾》,任何優秀文化的傳播,同樣需要創新形式,打破語言壁壘。(完)

受訪者簡介:

西藏大學原藏學研究所藏族歷史文化研究室主任巴桑

巴桑,西藏大學原藏學研究所藏族歷史文化研究室主任,從事藏族歷史文化與格薩爾史詩研究,先後出版了《吉日珊瑚》、《安定四元》《森瑪馬宗》《斯塔多吉格薩爾專輯》《中華史詩—斯塔多吉格薩爾説唱》等。在《西藏大學學報》等核心期刊上發表學術論文十余篇。

最新播報查看更多
載入更多新聞
友情連結

關於我們  合作推廣  聯繫電話:18901119810   010-88824959   詹先生   電子郵箱:zht@china.org.cn

版權所有 中國網際網路新聞中心 京ICP證 040089號-1  網際網路新聞資訊服務許可證   10120170004號 網路傳播視聽節目許可證號:0105123