AI(人工智慧),對翻譯為代表的語言服務,不是顛覆,而是賦能。在傳神語聯網董事長兼CEO何恩培看來,基於AI構建語聯網模式,將解決語言服務的産能規模化和應用場景化兩大問題。“過去到現在,翻譯只能算一個行業,做著來料加工的業務,根本算不上産業,但由於AI、由於語聯網,語言服務産業化爆發迎來了最好時機。”
“中國有大約200萬家做外貿生意的廠家,要想把産品銷往全世界,企業通常招聘具備外語能力的業務員,按一家企業一個人年薪5萬元算,就是1000億元的市場。”何恩培創業20年,一直堅信語言服務的發展前景。他在1997年打造的“東方快車”是中國最早的網路翻譯軟體,曾與雷軍領銜的金山詞霸打對臺。2005年創辦傳神時,“團隊都是技術出身,本想為翻譯公司提供底層技術服務。隨著業務的深入,發現翻譯藍海市場,破局關鍵不是效率而是模式,整個圈子都在期待産業‘鯰魚’的出現”。
語聯網,是傳神深耕翻譯市場多年後的生態升級,並在公司産品和商業模式上完成了可行性驗證:資源連接層-語聯網-應用場景接入層。“譯員,只是資源連接層的一部分,基於火雲譯客、譯客傳説、人人譯等多款輔助軟體賦能譯員,並直接連接到語聯網;同時市面上各種機器翻譯産能也作為機器譯員接入語聯網。”何恩培介紹,語聯網大腦賦能專家可以突破傳統瓶頸,十倍甚至百倍地提高翻譯産能,這是規模效應的關鍵。過去,接單後,需要專家依據經驗判斷和分配譯員。受限于專家的記憶力和精力,往往影響效率,出現紕漏。而基於大數據的語聯網,通過基因匹配技術、語料庫、資訊處理技術的多層加工,自動匹配譯員。
解決産能規模化問題只是語言服務産業化的開始,更重要的是場景化應用。在這一層面,傳神已經形成産品矩陣,提供數十種甚至更多可能的場景接入,包括面向中小企業的文本翻譯電商平臺“語翼”、同傳智慧硬體TransnBOX、面向個人的即時翻譯應用“小尾巴”、閱讀譯製平臺“募讀”,以及涉外公證、工程製造、跨境電商、涉外警務通等企事業專業翻譯解決方案。通過上述示範應用,傳神即將啟動全面開放的接入服務,賦能給所有需要語言支撐的用戶和平臺。
隨著出遊、商務的全球化,口譯需求越來越高:隨時隨地、靈活場景、翻譯準確、服務穩定、按需付費、高性價比……這樣的需求催生了TransnBox。何恩培透露, 這款硬體已經完成量産,在全球任何地方部署,線上提供一鍵呼入的專業口譯服務,解決口譯的空間限制和成本浪費。例如,近期在德國取景的某短片拍攝項目,需要雇傭一名翻譯在現場連續工作5天,按照傳統方式花費約1.5萬元。而通過TransnBox只需每天不到500元,就可以解決每天2小時左右臨時性翻譯工作,這在以往不可想像。
“中國擁有龐大的語言人才,所以産能最終不是問題,癥結是如何利用技術打造産品,連接譯員和客戶”,何恩培認為,AI等新技術加速了産品創新的速度,也降低了用戶的認知和使用門檻。
在AI的熱潮下,包括百度、騰訊、阿裏、有道(網易)、科大訊飛在內,都在AI+翻譯層面展開佈局、戰火猛烈。“AI是大趨勢,語言服務行業也不例外。”何恩培認為,“在可預見的幾十年內,AI可以取代大多數70%低端工作,翻譯也有一部分簡單工作會被機器解決”。然而,語言具有極強的文化屬性,是一個開放的體系。AI的逐漸成熟,機器在未來可以完成大部分簡單翻譯需求,卻無法替代細膩、多元、充滿人類特質的複雜溝通以及專業化服務。所以,未來的市場形態將是:簡單與複雜工作各司其職,人工譯員在AI的幫助下,提供更好更快的服務。説到底,AI之於人工譯員,是夥伴關係,而不是終結者。屆時,語言服務公司比拼的核心是借助網際網路和AI,整合人工譯員産能。
在傳神,AI在全流程發揮著作用,包括譯員選擇、品質控制、專業方向的機器産能等。何恩培介紹,傳神的産品已經連接了全球超過80萬譯員,包括超過2萬多個有牢固接單合作的優質譯員,公司直屬的200位專家級譯員則承載了重點客戶的服務支援。
傳神希望語聯網生態能夠繼續擴大,讓全球的翻譯機器人合作。傳神的優勢在於為客戶需求給出最佳的翻譯結果和專業解決方案,而不是解決初級翻譯需求。何恩培認為,“機器翻譯通過技術提供翻譯結果,並不對翻譯結果承擔責任。語聯網則聚合了專業譯員與各類專長的機器翻譯能力,提供的是品質合格的規模化翻譯産能,語聯網的翻譯追求的是快而傳神,這是人機互動的優勢”,“有人説我們像翻譯界的滴滴,但其實我們更像菜鳥”。何恩培説:“只不過我們做的語言轉机服務。”
(責任編輯:董文博)