新聞源 財富源

2024年11月27日 星期三

財經 > 滾動新聞 > 正文

字號:  

ChinaJoy轉型服務遊戲企業

  • 發佈時間:2015-08-03 03:29:38  來源:解放日報  作者:佚名  責任編輯:羅伯特

  本報訊(記者 諸葛漪)第十三屆中國國際數位互動娛樂展覽會(ChinaJoy)昨天閉幕。本屆展覽共計入場人次27.3萬,比去年增加約2萬人次,創歷史新高。其中,前天入場人次8.1萬,同比增加1.4萬人次,是ChinaJoy舉辦以來首次單日入場人次破8萬。

  走過13年的ChinaJoy,正從最開始的服務玩家逐步向服務海內外遊戲企業轉型。今年10個場館裏,有3個是專門面向遊戲企業的BTo B展館,專業觀眾迅速增加,助推本屆ChinaJoy人數創新高。本屆展會上,休閒、益智、動作、卡牌、角色扮演、戰爭策略等遊戲題材中,國産遊戲數量超過一半以上。B To B綜合商務洽談區中,如何將我國原創網路遊戲推向海外,廠商們正從過去靠大量行銷費用開路,轉向精研受眾需求,有的放矢。

  進入海外市場的關鍵是文化融合。炎龍科技董事陳居豐表示:“遊戲産品本身要貼合當地的文化性,不能無的放矢地‘出海’。以武俠題材遊戲為例,首先要給當地市場解釋遊戲中一些特定的文化背景,還要與海外運營商配合,爭取讓當地團隊協助。”

  完美世界收購日本、美國等遊戲企業,《神魔大陸》《笑傲江湖》等産品的研發都是整合海外和國內的力量共同完成的。拓維資訊不久前收購了日本遊戲公司GAE,副總經理王偉峰並不急於用GAE盈利,“收購起到的是橋頭堡作用,承擔拓維原創遊戲在日本的本地化運營。比如《啪啪三國》等走寫實路線的遊戲,到了日本要改得卡通化,還要把能夠引起日本玩家共識的歷史人物融合在裏面。”

  走向海外,並非只是把遊戲語言翻譯成外文那麼簡單。IME GMBH 首席執行官帕特裏克·斯特普批評不少中國遊戲廠商甚至連翻譯這關都過不了:“把中文遊戲翻譯成外語的時候,有可能是用一些軟體翻譯的,也有找專業語言工作者翻譯的,但譯者不是遊戲玩家,許多説法讓人啼笑皆非。還有的中國廠商在法國、德國推廣時,卻給遊戲做了英語論壇,這怎麼能指望當地用戶能舒服地交流,並愛上你的遊戲?”

熱圖一覽

  • 股票名稱 最新價 漲跌幅