新聞源 財富源

2024年12月20日 星期五

財經 > 滾動新聞 > 正文

字號:  

這個時代還需要譯製片嗎?

  • 發佈時間:2014-11-05 09:34:57  來源:中國民航報  作者:佚名  責任編輯:羅伯特

  譯製片又稱“翻譯片”,即把原版影片中的語言(包括對白和解説詞),通過譯製演員的配音和錄製聲帶,翻譯成另一種語言的影片。

  一般認為,我國的譯製片黃金時代是上世紀七八十年代:《簡愛》《佐羅》《茜茜公主》《尼羅河上的慘案》等經典作品耳熟能詳。

  然而,如今譯製片的市場大不如前。新浪網早在2000年就在1178名網民中進行過一次調查,結果有70.37%的觀眾贊同看字幕片勝過譯製片。隨著外語學習的普及,看原版電影的觀眾越來越多。

  上海電視臺譯製導演黃其表示:“現在所謂‘大片’,不是科幻就是外星人。就衝著這一點,今後的譯製片即使配了,也沒什麼價值。”

  黃其坦言,就她了解現在有不少譯製片的要求是“只要口型對上就行”。她回憶過去,上海電影譯製片廠的配音演員配戲時總會有導演把關:“每句話都摳得很厲害。導演在旁邊聽著,口型對不對?感情對不對?各方面的語言的調度對不對?都聽好了,然後正式配,配不好再配。而且演員進棚之前會在另外一個房間,先得自己不斷預習幾遍,這樣子到最後才配出來的。”

  相比過去,黃其將現在譯製片的製作過程比喻為“人和機器説話”,“對方是誰我不知道,我(配音演員)把話錄下來,最後合成”。説到這裡,她感慨:“所以我説輝煌年代是空前絕後的。”

  不過,從事翻譯工作的張露佳認為,很多時候外文電影的字幕會影響電影觀感,譯製片依然不可取代。“就算可以輕鬆看懂英文電影,那麼法語版、德語版電影呢?尤其那些經文學作品改編的、有很深人文背景的作品,還是很需要譯製片的”。

  上海電影譯製片廠配音演員劉廣寧相信,譯製片和原版電影並不是矛盾的:“我認為,現在兩者是可以並存的。只要有各方面的支援和觀眾的口碑在,譯製片還是有希望的。”

  那麼,譯製片還能重現當年的輝煌嗎?著名翻譯家周克希表示,這個問題不能簡單地用“是”或“不是”來回答。

  他説起上海電影譯製片廠老廠長陳敘一的一件糗事,當年他為了琢磨一段臺詞,洗腳的時候甚至忘記脫襪子:“我們現在還有陳敘一嗎?如果有,他可以有尊嚴、體面地生活嗎?如果像他這樣為譯製片而生的、上天所賜予的禮物還能再現,如果他和他的團隊有用武之地的環境可以再現,那麼再創輝煌就是一個現實的課題。否則,就只是一個美好的願望。”

  (文/羅昕 原載《東方早報》)

熱圖一覽

高清圖集賞析

  • 股票名稱 最新價 漲跌幅