新聞源 財富源

2024年11月24日 星期天

財經 > 新聞 > 調查報告 > 正文

字號:  

中國新娘在日本:每三對夫妻中有一對離婚

  • 發佈時間:2015-05-27 06:56:00  來源:中國經濟網  作者:李光  責任編輯:王斌

  中國人與日本人的國際婚姻數,自1996年以來一直處於日本國際婚姻第一位。日本厚生勞動省的統計數據顯示,中日跨國婚姻數量于2000年首次突破萬人大關,幾乎佔日本全國國際婚姻總數的三分之一。1993年,拿“日本人配偶永居”綠卡簽證的中國人(多數為女性)尚不足三萬人,到2008年已經大大突破10萬大關。

  根據中國黑龍江省方正縣外事辦提供的數據,在2011年前後,每年都有200名以上的該縣女性嫁到日本,超過方正縣每年登記結婚的新人總數的十分之一。據統計,方正縣每年通過這種方式獲得的僑匯收入可達8000萬日元。正是得益於這些遠嫁日本的方正姑娘寄回的大把日元,其在當地的親屬迅速脫貧致富。

  儘管這些中國新娘在日本並未感受到明顯的政治壓力,然而,中日之間特殊的歷史問題以及與之纏繞的民族情感,就像一道看似癒合的傷口,隨著陰晴不定的天氣變化,仍不時隱隱作痛。

  【跨國婚姻隱患】

  十多年以來,中日跨國

  婚姻離婚率高達40%

  “15年前我一時衝動,給自己的人生下了一次賭注。”方正新娘李愛萍回首15年的婚姻生活後説,“幸好賭贏了。”

  1999年,24歲的李愛萍和前男友分手,心灰意冷。男友是日本戰後遺孤的後代,當時即將要移居日本,男方的母親認為李愛萍家境貧困,兄弟姐妹多,而且沒有日語基礎,結婚會給兒子的一生造成負擔。陷入失戀的打擊,李愛萍卻心生一念:“既然日本這麼好,那我也要去日本。”

  於是,李愛萍找到做國際婚介的朋友,支付了4萬元人民幣仲介費,然後,從幾個日本男人的照片和簡歷中選擇了現在的日本丈夫。如今,李愛萍已經給父母在方正縣買了房,還能讓父母在冬天時去海南三亞過冬。

  日本友人曾告訴李愛萍,一般來説,日本男人娶中國女人,婚姻很難穩定,每三對夫妻中會有一對離婚。根據日本厚生勞動省的統計,2003年以來,中日跨國婚姻的離婚率高達40%。

  李愛萍慶倖自己屬於剩下的兩對之一,她現在已經是有著兩個孩子的母親。雖然婚姻並非一帆風順,李愛萍笑道自己曾經多次“離家出走”,投靠住在東京的姑姑,她的姑姑在1990年代初就作為戰後遺孤回到日本生活。

  李愛萍剛到日本就懷上第一個孩子,做了七年全職家庭主婦,一直到孩子上小學後才重新找工作,當時她已經32歲,開始在電子工廠的流水線上做一些簡單的工作。雖然李愛萍到日本後就開始學習日語,還請了台灣人做家教,但她説自己至今未能融入日本社會,只是接受了在日本的生活習慣。

  隨著日本城市化的發展和出生率不斷下降,農村地區人口減少,加之很多農村女孩不願意再嫁給農民,紛紛涌入城市,日本農村男性面臨的結婚難問題愈發嚴重。日本農村家庭的長子又面臨傳宗接代的壓力,因此迎娶一個外國妻子成為解決問題的唯一辦法,跨國婚姻應運而生。

  由於歷史原因,方正縣的女性外嫁日本有著先天的便利——在日本的方正人為數眾多,通過人脈介紹,更容易找到合適的日本男性。“在一些日本人眼裏,這些一句日語都不會講的中國女人之所以要下嫁給一個日本鄉下男人,就是因為錢。”一位旅日華人説。在方正縣,下嫁日本的行為也被説成“犧牲我一個,幸福一家人”。

  “這一評價未免片面,但這種現象確實存在。”2001年嫁到日本的大連新娘王宏偉説。王宏偉認為,由於語言障礙和文化差異,加之缺乏感情基礎,很多家庭矛盾叢生,最終釀成悲劇。

  【戰爭陰影猶存】

  聚餐喝過酒後

  日本人就會沒完沒了地道歉

  王宏偉和同在日本福島縣生活的姐姐王梓居住的須賀川市已經是福島縣最大的城市之一,但整個城市裏卻沒有超過十層的樓房,多是兩三層高。以至於她們的母親第一次來到日本後發表結論説:除了東京等幾個大城市之外,日本簡直就是一個“大農村”。

  在這個遠離東京的“大農村”裏,王梓説自己幾乎感受不到右翼勢力的影響,也從未因為中國人的身份而受到歧視,但童年時代所接受的對日本人的仇恨教育仍然會像幽靈一般,偶爾飄進她的腦袋裏。

  儘管王梓自認為已經告別了狹隘的民族主義觀念,但直到今天,當她和丈夫吵架吵得厲害時,仍然會不自覺地想:“就他這副嘴臉,要是在侵華戰爭期間,得殺多少中國人啊。”然後,當年看過的電影或小説裏日本人殺中國人的場景就不由自主地浮現出來....。.“太可怕了!”王梓從未將這種感受講給丈夫聽過,因為“説出來太傷人”。

  在日常生活中,不管是和家人還是和朋友,雙方都很少主動提及中日之間的那段敏感往事,但每當與丈夫的同事聚餐喝過酒後,日本人就會“沒完沒了地道歉”。王宏偉説,一開始還挺感動的,但後來發現他們“一喝多就道歉,而且問題是天天喝。”

  這樣的場景也經常發生在家裏。一家人坐在榻榻米上小酌之後,公公就開始向兒媳認真地鞠躬道歉,已經坐得雙腿麻木的王宏偉也只能畢恭畢敬地鞠躬回禮。

  親家母來日本時,公公也會道歉,“然後我媽就很大度地原諒了他,”王宏偉説,每次,自己的母親都會像外交官一樣告訴對方:“這是過去日本政府的事,咱們都是普通老百姓,咱們之間還是中日友好。”

  “其實我公公、婆婆也是戰爭的受害者。”王宏偉説。婆婆自幼喪父,繼父被徵兵徵走後死在戰場,為了能有個頂梁柱撐起家庭,她大姐很快結了婚,但沒過多久姐夫同樣被徵兵後死在外面。因為家境貧寒,學校發的雨鞋她也捨不得穿,光著腳走到學校門口才舍得穿上。

  家人和朋友的道歉已經讓姐妹倆習以為常,但令人沒有想到的是王梓一次面對來自兒子的道歉。有一天,正在讀初中一年級的兒子放學回家之後對王梓説:“媽媽,今天我們在教科書裏學到,日本侵略中國這件事。”王梓意外地説:“是嗎?你們學這個了嗎?”

  “是的。”兒子從書包中掏出歷史教科書,邊翻邊説:“就這段歷史,媽媽你看,那時候日本人對中國做了很多不好的事情,真是對不起。”王梓摸著他的頭説:“孩子,你身上有一半也是中國人,你不用跟我道歉。”

  回國探親時,王宏偉會囑咐兩個兒子儘量説中文,讓孩子儘量表現得不像日本人,以免被人説成是“小日本鬼子”。她自己除了會會老友,也很少出門,就把自己關在家裏待著,“我媽做了好吃的我就吃”。

  【低頭思故鄉】

  孩子們背的第一首“漢詩”

  就是李白的《靜夜思》

  故鄉,對於這些取得日本國籍的中國新娘而言,有著更為複雜的體驗。王梓還記得十九年前第一次回國時,滿懷激動地撲下飛機,“以為全國人民都張開懷抱擁抱我這個海外遊子的歸來”,可海關的小夥子臉色卻像秋風掃落葉一樣翻看著她的護照説:“日本人,那邊排隊去。”

  在支援會教孩子們學習中文時,孩子們背的第一首“漢詩”(中國古詩在日本統稱為漢詩)就是李白的《靜夜思》。前年中秋節夜晚,全家人在院子裏的草坪上賞月時,王梓的女兒突然用中文緩緩地説出一句“低頭思故鄉”,沒有説其他三句,只説了這一句。那一刻,王梓覺得,11歲的女兒似乎理解了自己作為一個異鄉人的感受,頓時熱淚盈眶。

  王宏偉想教孩子們用中文背誦另一首在日本家喻戶曉的杜甫名詩《春望》——國破山河在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。但被姐姐王梓制止了,“這個太悲了,還是先放一放吧。”本報特約記者 李光

熱圖一覽

  • 股票名稱 最新價 漲跌幅