中國網路文學走紅海外
起點國際(Webnovel)頁面。
圖片來源於網路
如今,閱讀中國網路文學已成為不少海外讀者的日常“打卡項”。艾瑞諮詢發佈的《2020年中國網路文學出海研究報告》(以下簡稱《研究報告》)顯示,中國網路文學的海外用戶數量已達到3193.5萬,海外市場規模也達到4.6億元。依憑全球化與數字化的東風,中國網路文學正揚帆遠航。
海外市場“吸粉”無數
“求更新!”“千萬不要斷更啊!”“真期待故事下一階段的走向。”在網路小説《詭秘之主》的讀者互動區,諸如人物分析、情節點評、劇情走向猜測等評論比比皆是。在該小説的連載平臺起點國際(Webnovel),每天海外讀者對各類小説的評論多達4萬餘條。
近年來,在“推動中華文化走出去”相關舉措的助力下,不少網路文學企業紛紛邁出國門,從出版授權到建立線上互動閱讀平臺,中國網路文學的對外傳播已初露崢嶸。
2017年,閱文集團上線海外門戶起點國際,目前該網站共計輸出900余部中國網路文學作品,囊括武俠、玄幻、都市等多種題材,累計訪問用戶超7000萬。
隨著中國企業在海外市場的不斷發力,閱讀中國網路文學作品已成為風靡全球的行為習慣。《研究報告》指出,海外讀者增長率頗為可觀,相較于去年,2020年新增海外讀者數超過73.7%;此外,91.0%的海外讀者幾乎每天都會追看中國網路文學,平均閱讀時長117分鐘,有意願為中國網路文學付費的海外用戶佔比高達87.1%。
對中國網路文學的癡迷,也令許多海外讀者開始動筆倣寫。“我的小説中許多靈感都來源於中國網路小説,還有一些人物靈感來自於中國古典名著,比如《西遊記》。”生活在美國德州的小夥羅根是不折不扣的中國網文迷,在《鬥破蒼穹》等作品影響下,他還撰寫自己的網路小説。
期待愛看的網文改編成劇
根植于中國文化土壤的網路文學,為何能夠走紅海外?
“人類對於故事的喜愛是共通的,通過故事塑造的英雄,其彰顯的價值觀中有全人類相通的共鳴點。”閱文集團相關負責人在接受本報記者採訪時表示,中國網路文學的特質恰恰是能夠講出溫暖人心、激烈奮進的好故事,蘊含著東方特色傳統文化元素,這本身就對海外讀者市場具有吸引力。
由於海外文學作品從寫作到發售的週期較長,且紙質書售價不菲,導致閱讀市場內容供需不平衡,中國網路文學的到來順勢填補了這一空白。根據《研究報告》調研顯示,87.9%的海外讀者表示當海外奇幻文學無法滿足自身需求時,會選擇閱讀中國網路文學。
中國網路文學品類豐富,展示出了多樣化、精品化的創作特點,有超過半數讀者認為中國網路文學與海外文學相比最大的優點就是內容更加充滿想像力。由網路作家橫掃天涯所著,體現中國尊師重道傳統文化的《天道圖書館》就得到了許多海外讀者的認可與喜愛。網友“Hevveh”留言稱,這是他看過的最好故事,書中包含許多很獨特、很有趣的情節,很容易讓他産生代入感。
與此同時,《香蜜沉沉燼如霜》等圍繞網路文學IP進行改編的影視作品先後於國外獲獎,使得中國網路文學IP影響力覆蓋到更大的接受群體,開始反哺文學作品本身。《研究報告》顯示,在網路文學IP衍生改編方面,期待喜愛的中國網路小説內容改編成電視劇的用戶佔比排名第一位。
消解翻譯品質“痛點”
如今,中國網路文學的海外規模與影響力正日益擴大,但發展過程中還存在渠道、文化差異、版權等潛在問題,其中翻譯問題的妥善解決更是當務之急。
翻譯品質不高導致的閱讀不暢已成為海外讀者面臨的最大痛點。《研究報告》指出,有超過六成的用戶對網路小説的翻譯品質感到不滿,超過五成的讀者認為更新速度過慢是困擾自己的另一大問題。
在網文譯者、新加坡人溫宏文眼中,翻譯更重要的是讓不同文化無障礙交流和理解,因此在轉碼網路文學時要增加可讀性和流暢度。“除了純文字解釋,譯者還可以採用圖文結合的方式,讓讀者更易於理解原文含義。”溫宏文舉例説,比如“太極拳”一詞旁邊就可以擺出打太極的視頻連結,這樣既不會影響閱讀體驗,又能達到解釋説明的效果。
中國網路文學涵蓋“神仙”等東方特色詞彙,而翻譯的準確性則影響著海外讀者對中國文化的理解,因此設立一套契合的內容生産機制尤為關鍵。為保證翻譯工作的標準化與優化,起點國際專門匯總700多個核心詞,建立了網路文學作品翻譯對照表,以規範和提高網路文學出海內容翻譯品質。
充分利用人工智慧AI翻譯技術,已成為網文企業加快出海速度的首選。推文科技CEO童曄表示,AI翻譯系統可使行業效率提高3600倍,翻譯成本卻是此前的1%。未來,通過人機協同優化翻譯品質,中國網路文學將向海外進一步輸出,産業生態打造也將更趨完整。