新聞源 財富源

2024年06月29日 星期六

財經 > 滾動新聞 > 正文

字號:  

公園英語標識翻譯普遍不簡潔

  • 發佈時間:2016-05-07 08:31:11  來源:深圳特區報  作者:佚名  責任編輯:羅伯特

  深圳特區報訊(記者 孫錦 通訊員 周晗)為期一個多月的2016年公示語英文標誌糾錯接近尾聲!由市外辦牽頭,組織中外專家、媒體記者等組成的聯合督查小組對全市近20個市政公園及主題公園的雙語標識情況的現場檢查基本令人滿意,中外專家紛紛支招建立公園最常見用語翻譯庫讓公園標識有據可依。

  實地觀察了近20個公園雙語標識後,聯合督查組的中外專家認為,目前大部分英文譯寫都基本可以理解,只有兩個問題最為集中:一是部分翻譯不符合英語表達習慣,多數公園都有一些類似“溫馨提示”的標識,但翻譯也是五花八門,有的是“kindly notice” 有的是“warm remind”,外國專家艾倫認為,在國外提醒遊人相關注意事項的標識就是“Notice”,深圳大部分的標識普遍存在翻譯不夠簡潔的問題。

  此外,一些“遊覽須知”中出現的英語表達不夠地道,多數都是根據中文直接翻譯出的“中式英語”雖然勉強可以理解,但確實令外國遊人看得哭笑不得。

  第二個常見問題是部分英語標識不一致。 例如,在某主題公園裏,同樣一個雲海索道,索道的翻譯既有“gondola”又有“ropeway”,還有“cable car”,專家建議是最好用比較常用的“cable car”更利於遊客理解。

  連續數年參與深圳公共場所雙語標識糾錯的外國專家艾倫和娜莎認為,公園等公共場所的標識應當遵循簡潔易懂的原則,但在督查過程中他們發現:很多標識都有“過度翻譯”“翻譯不一致”的通病,他們支招説可以建立起一個公園常用語例如“溫馨提示、請勿踩踏、請勿亂扔垃圾”等常見標識用語庫,讓所有公園在遇到最常見的用語翻譯時有據可依。

  第19屆國際植物學大會將於2017年在深圳舉辦,這是該大會首次在發展中國家城市舉辦,國際植物學大會是植物科學領域規模最大、水準最高的會議,堪稱植物科學領域的“奧林匹克”。因此,2016年城市公示語規範行動以“植物”為主題在全市20余座公園進行現場檢查糾錯。據悉,在接下來的近6個月裏,各園區管理部門將對照《深圳市公共場所雙語標誌英文翻譯規則及實施指南》,對公示語英文標誌進行排查,並將全部公示語英文標誌列表造冊報市外辦審核並修改完畢。

熱圖一覽

  • 股票名稱 最新價 漲跌幅