《功夫熊貓3》:阿寶會用中文口型説話
- 發佈時間:2015-04-24 09:31:39 來源:中國民航報 責任編輯:羅伯特
在第五屆北京電影節中外電影合作論壇上,韓裔美籍女導演余仁英透露,《功夫熊貓3》將於2016年春季在北美上映,而這部動畫電影在進入中國市場時,不會佔用引進片配額。針對這部動畫片,記者對其導演余仁英進行了專訪。
■文/秦婉
余仁英背景:詹妮弗·余(余仁英)曾經參與了4部夢工場動畫電影的製作,由於她執導的《功夫熊貓2》大獲好評,得以順利地繼續《功夫熊貓3》的創作。
記者:作為一個資深的電影人,您是如何看待中國的傳統文化的,又是如何將中國的傳統文化通過電影傳向世界的?
余仁英:《功夫熊貓》第一部在努力展現中國傳統文化,但是因為當時的創作者都是從一個很遠的視角來進行觀察的,因此到第二部的時候,我們進一步確定了一些文化傳統的細節。
而第三部是一部中美合拍片,所以有很多很棒的中方藝術工作者加入到這個項目中。我們能夠直接運用他們的中國傳統文化知識,確保影片對中國傳統文化、傳統細節的反映都精準無比。
記者:能否介紹一下在洛杉磯和上海兩地工作的進展?和中國設計師合作,他們的工作職責有哪些?
余仁英:我們和東方夢工廠在不同的階段都有很多的會議。在製作早期,每天都有東方夢工廠的設計師過來跟我們一起探討,這也是前期電影製作很重要的部分。中方的導演聽了很多英文的錄音,可以更充分地了解演員的表現,幫助選擇中國演員。在美國夢工廠,有200個設計師專注在電影的創作上,我們每天通力合作,因此影片的進度很好。
記者:您提到過在與中方員工溝通的過程中,他們曾指正您對不同年代服裝的選擇,您是否可以分享更多這種趣事呢?
余仁英:我們在很努力地盡可能確保這些小細節都是正確的,但總是會有一些錯誤。
我們試圖想出角色可以做的所有有趣的事情,比如他們吃什麼、怎麼玩之類的問題。西方的故事設計師想到的是餅乾,但是中國的設計師覺得不應該是餅乾,而應該是傳統的中國食物,為此他們推薦了一些中國食物和不同類型的遊戲,這樣在電影裏,就會體現出更多的中國元素,很有趣。
記者:據説《功夫熊貓3》會在口型設計上製作英文和中文兩個版本,能否從技術層面介紹一下這是如何實現的?
余仁英:一般情況下,中國進口的動畫電影會採用嘴型模糊或者加字幕的方式,而對於聯合創作的電影,我們會完全根據中文配音製作中文版動畫。實際上,我們會有面向美國觀眾的一個英文動畫版本,同時向中國觀眾推出一個中文動畫版本。
記者:不同的部分佔多少比例?
余仁英:我們的電影充滿了幽默笑料和喜劇對話,我們和演員工作了很長的一段時間,基本上每一幕都會有人在説話,所以基本上是整部電影動畫都會有不同。
(據鳳凰娛樂)
- 股票名稱 最新價 漲跌幅