美版《甄嬛傳》遭遇水土不服
- 發佈時間:2015-03-27 10:31:08 來源:中國民航報 責任編輯:羅伯特
近日,美版《甄嬛傳》在美國付費網站Netflix剛一上線,就被一瓢冷水兜頭澆下,2.3分的超低打分是因為美國觀眾不能欣賞清宮大戲嗎?
劇情壓縮
“娘娘”變“女皇”,四郎“打醬油”
記者多方調查發現,被精編成6集、每集90分鐘的美版《甄嬛傳》跟大家在國內看的壓根兒不是一回事兒——節奏過快,劇情跳脫,翻譯粗暴——甄嬛如武則天附體,變成了“一個以女子之身對抗大清帝國的不屈的靈魂”……
説美國觀眾無法欣賞中國的宮廷劇,這顯然不是事實。在亞洲劇網站Aldrama上,《甄嬛傳》的點擊量常年穩居前3位;在亞馬遜網站上,售價120.99美元(約合人民幣753元)的《甄嬛傳》全集DVD不僅頗具人氣,而且還被買家稱讚故事精彩、服裝精美。
據網友反映,美版《甄嬛傳》的劇集分配大致如下:甄嬛鬥華妃用了將近3集,鬥皇后大概用了2集,“KO”(終結)終極“大BOSS”皇上只用了不到2集。
在中國版裏,甄嬛是一個逆襲成功,但內心已千瘡百孔的人物;到了美國之後,她被拔高塑造成一個“對抗整個大清帝國的女人”,霸氣堪稱清朝“武則天”!
人物簡化
華妃不可愛,甄嬛不可敬
微信公眾號“毒舌電影”援引網友@_Irene_C的話説,看完後最大的感覺是“脈絡清晰,但缺少鋪排”。比如華妃,只突出其恃寵而驕,沒看到她對皇上的愛,可愛又可恨的性格特點全然不見,成了一個單純的反派。至於甄嬛,“這部劇説的是一個不諳世事的小姑娘如何成長為一位太后的故事,因此每件事都會對人物的性格有所改變,減去了細節,也就減去了一個成長的過程”。
總的來説,美版刪減太多,劇情發展太快,很多對塑造人物形象很有幫助的細節都被抹去了,最後就只剩一個簡單的“一代女皇·甄嬛”的登基故事。結局還不忘為嬛嬛洗白:“Because it was my only way forward.”(因為一路走來我別無選擇)。
翻譯粗暴
嬪妃改頭銜 ,變身“服務員”
被中國網友“吐槽”最多的還數翻譯。“貴妃”、“貴嬪”、“貴人”、“常在”被簡單粗暴地翻譯成為了First attendant和Lady。華妃英文名是“Consort Hua”(配偶華),霸氣全無。果郡王被翻譯成“Duke Guo”(果公爵),一秒穿越到英國中世紀小説。
原劇中皇上描述甄嬛名字的來歷,“嬛嬛一裊楚宮腰”,可謂一語雙關。美版就簡單地翻譯成“The slim waist of the concubines of the Chu palace”(楚宮妃子纖細的腰)。甄嬛的初戀溫太醫向其訴衷情時,説的是“A jade vessel is the symbol of a pure heart”(一個玉的容器象徵著一顆純凈的心)。對此,你能明白他想説的是“一片冰心在玉壺”嗎?
還有那句“賤人就是矯情”,結果根據大洋彼岸的情報,華妃的這句經典臺詞被“一剪沒”!此外,“一丈紅”被神翻譯為“Scarlet Red”(罪孽深重的紅);皇后的名言“臣妾做不到”變成了“I truly cannot bear it”(我真的承受不了)。最不能忍的還有對龍鳳胎的翻譯——“a dragon and a phoenix of good fortune”(一對好運的龍和鳳)。一句話總結美版《甄嬛傳》,這都是哪跟哪兒啊!(原載《羊城晚報》)
- 股票名稱 最新價 漲跌幅