美版《甄嬛傳》翻譯費勁 狂刪宮鬥戲感情戲多
- 發佈時間:2015-03-25 09:34:00 來源:中國經濟網 責任編輯:羅伯特
近日,千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》登錄全球最大的視頻網站美國Netflix。雖然原本長達76集的劇被“精編”成了6集(每集90分鐘),但這部國産古裝“良心劇”在國際舞臺的亮相,還是讓許多觀眾直呼“棒棒噠”!昨日,有媒體報道稱《甄嬛傳》水土不服,在Netflix美國站評分只有2.5星(滿分5星),在加拿大站評分只有1星。之後有網友發佈截圖稱此消息可能有誤,《甄嬛傳》在加拿大站的評分是3.7星。
劇情狂刪宮鬥不多幾乎全是感情戲
據悉,《甄嬛傳》雖然已經上線,但是在美國的反響並不太好。有美國留學生説周圍幾乎沒有人討論這部劇,美國的朋友也表示分不清劇中人物和邏輯。而對於有報道《甄嬛傳》在Netflix網站的評分為1星,網友“美劇販”貼出Netflix加拿大站的頁面截圖,上面顯示《甄嬛傳》在4289個觀眾的評分中平均3.7星。但是已經一睹為快的網友們認為美國版遠不如中國版出色,“76集被壓縮成6集,雖然保留了故事輪廓,但劇情太跳躍了”。
對於《甄嬛傳》在海外的狀況,雖然分數沒有説的那麼低,但反響不給力也是正常。美版全部由美國團隊操刀,故事採取倒敘結構,以“老年甄嬛”的記憶鋪陳開來,在每集片頭都有體現。其他的就是原版《甄嬛傳》的快進刪節版:鬥華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到較完整呈現的,是甄嬛和果郡王的感情戲,以及長達20多分鐘的滴血認親情節,基本保留。雖然原版長達76集,但絕不算拖遝,經過一番刪減後,飽滿的人物形象和錯綜複雜的關係都被打折不少。
翻譯費勁英文字幕語境不同表意不準
該劇飽受爭議的另外一點就是翻譯。美版《甄嬛傳》採取的是中文對白加英文字幕的方式,可翻譯得不精準,造成了美國觀眾觀劇困難。一位在紐約的孫小姐稱向美國朋友推薦過,“我一個美國朋友看了一下,説分不清誰是誰,然後邏輯不太懂……”
網友們特別總結了那些不能忍受的翻譯:首先,《甄嬛傳》被翻譯成了《Empress-esinthePalace》(宮中的后妃們),“一丈紅”成了“Thescarletred(罪孽深重的紅)”,“驚鴻舞”變身“Flying WildGoose”(飛翔的野鵝),後宮嬪妃的等級,如“常在”被翻譯為FirstAttendant(一等服務員),“華妃”被譯成ConsortHua(配偶華),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻譯成了“Itrulycannotbearit”(我真的不能忍啊),華妃的金句“賤人就是矯情”被無情刪除。對於喜歡《甄嬛傳》的中國觀眾來説,對白是該劇一大亮點,中文翻譯成英文之後,蕩然無存的美感和語境自然也讓該劇蒼白不少。