孫仲旭:“麥田守望者”抑鬱棄世
- 發佈時間:2014-09-03 09:56:00 來源:中國民航報 責任編輯:羅伯特
青年翻譯家孫仲旭先生於8月28日在廣州辭世,享年41歲。據悉,孫仲旭因抑鬱症棄世,其兒子向業內人士證實了這一説法,並稱“爸爸已經解脫了”。 孫仲旭曾翻譯麥田裏的守望者》《一九八四》等著作。
翻譯生涯 業餘譯作30余部
孫仲旭是鄭州大學外文系1989級畢業生,1973年出生的他離世時年僅41歲。孫仲旭長期供職于廣州某航運公司,翻譯並非他的正職,但僅作副業其迄今也已經翻譯了30余本英文文學作品。
孫仲旭的譯作認可度很高,擁有眾多讀者。他翻譯出版的主要作品有奧威爾的《一九八四》《動物農場》《巴黎倫敦落魄記》,伍迪·艾倫的《門薩的娼妓》,奈保爾的《作家看人》,以及塞林格的《麥田裏的守望者》等,共計30多部。
其中,《麥田裏的守望者》對他的人生影響巨大。他曾説:“自譯《麥田裏的守望者》起,讓我走上了翻譯之路。”
稿費低 翻譯只能做兼職
有報道稱:“孫仲旭翻譯了大部分文藝青年的精神食糧,但翻譯的稿費一直很低,低到他只能兼職去做,卻因為大家的喜愛,他難以割捨。”
孫仲旭曾稱:“愛上翻譯是種難以戒除的癮。”繼董樂山翻譯《一九八四》後,他又重譯了一版。他説:“譯這本書的過程,我曾經兩度落淚,譯的都是我真正喜歡的書,所以感情上很投入。”
孫仲旭曾在《翻譯是一個體力活》中講述了他譯一本書的工作程式,一共分為9個步驟,十分耗時。他還稱,因為“功夫在詩外”的原因,為了積累,平時還要為需要而讀書。孫仲旭每個月都會寫當月的讀書筆記。據了解,如此體力活的翻譯工作收入卻並不高,千字70元~80元的稿費在國有出版社中算高的,有些是40元~50元。
患抑鬱症 “你不能現在放棄”
孫仲旭在豆瓣主頁上的自我介紹是“公司職員,業餘譯書”。
據身邊的朋友透露,他的自殺是因為患有抑鬱症,為了家人和自己,孫仲旭曾經努力過。7月20日,孫仲旭在其微網志發了電影《霍比特人:史矛革之戰》中的一句臺詞,“你不能現在放棄”。
據報道,7月19日,譯林出版社編輯張遠帆去醫院探望過孫仲旭,“看起來恢復得不錯”。
8月初,孫仲旭結束在喀麥隆的4個月公務回到廣州,他給幾位朋友打了電話,説自己的精神狀況可能出了問題,不過會積極治療,可能去住院。
8月19日,其出版界的朋友在半封閉的醫院見到了孫仲旭。當時,醫生允許他出外走走,説明他恢復得不錯。但是兩天之後,孫仲旭又表示狀態不好,不想會客。之後幾天,孫仲旭的病情恢復不錯,醫生建議他回家治療。8月28日,已經回到家的孫仲旭選擇一個人回到醫院,在那裏悄悄地與這個世界告別。
(原載《鄭州晚報》)