英國上百地標徵詢中文名 試圖吸引中國遊客
- 發佈時間:2014-12-07 07:59:00 來源:新華網 責任編輯:姚慧婷
英國媒體5日報道,英國旅遊局近期通過社交網站啟動一項活動,向中國人徵集有關英國地標、歷史名勝以及特色文化的“地道”中文名。
不少英國地標在英國乃至其他英語地區家喻戶曉,但始終沒有一個官方中文名,或者説缺少一個“朗朗上口”、能讓中國遊客一聽便了解其大概的中文俗稱。
《每日電訊報》報道,不少英國人名或地名在中國人的實際使用中經常不是直譯。比如,甲殼蟲樂隊也被稱作“披頭士”,意指“留著長髮的紳士”;莎士比亞也稱作“莎翁”,意指“莎先生”;英國喜劇演員羅恩·阿特金森被稱作“憨豆先生”;暢銷電視劇《神探夏洛克》中扮演福爾摩斯的主角貝內迪克特·坎伯巴奇因其卷髮被中國影迷昵稱為“卷福”。
此外,威爾士地區榮登英國最長地名的村莊“llanfairpwllgwyngyll”在中國被俗稱為“火星村”或“字謎鎮”,而多塞特郡一處山坡所刻的全裸巨人“瑟尼阿巴斯巨人像”因其生育能力的傳説而被俗稱為“送子巨人”。
【徵“智慧”】
上述譯名雖然不是直譯,但融合了中國人對這些異國風土人情的理解和詮釋,能更有效地幫助中國人了解英國的人物和文化。
有鋻於此,英國旅遊局開展一項名為“大不列顛的偉大名稱”的活動,羅列出100多個英國知名地名、文化活動或飲食傳統,期望中國受眾踴躍提供各種版本的中文名稱。
“這項活動不僅會提升英國給大家帶來的體驗意識,還有助於鼓勵這些尊貴的中國客人探索我們的國家和地區,”英國旅遊局首席執行官薩莉·巴爾科姆説,“我們的目標就是讓整個中國來談論英國。”
英國旅遊局羅列的100多個徵名對象包括戴安娜王妃故居、現威廉王子夫婦居住地“肯辛頓宮”(英文為Kensinton Palace)、多佛爾的白色懸崖(英文為Beachy Head)、倫敦塔衛兵(英文為Beefeater)、英國第一高樓(英文為The Shard)等。
此外,英國旅遊局還邀請中國人為英國飲食文化的中文名建言獻策,包括“康沃爾郡烘餅”(英文為Cornish pasty)、德文奶油茶點(英文為Devon cream tea)和斯蒂爾頓奶酪(英文為Stilton cheese)。
【傍“錢”途】
《每日電訊報》報道,英國政府如此費盡心思為英國地標找中文名,目的就是吸引中國遊客,其背後原因也不難理解。
根據聯合國一份報告,中國遊客已經成為全球旅遊開支最大的群體。
英國巴克萊銀行的一份報告預計,今後4年,赴英中國遊客的開支總金額將在2013年的5.49億英鎊(約合8.78億美元)的基礎上增加84%。報告認為,中國日益龐大的中産階級已經成為全球旅遊業的主要客戶群體。
憑藉申根簽證,中國遊客可以一證遊覽26個歐洲國家。不過,英國一直拒絕加入申根協定,因而無法從每年12億英鎊(19.2億美元)的赴歐中國遊客市場分得一杯羹。
《每日電訊報》報道,英國內政部即將完成一項簽證程式重大改革,旨在簡化針對中國遊客的簽證審批手續,加速擁抱中國市場。