新聞源 財富源

2024年05月23日 星期四

財經 > 理財 > 財富生活 > 正文

字號:  

《復仇者聯盟2》再現神翻譯 網友給字幕“捉蟲”

  • 發佈時間:2015-05-13 09:19:12  來源:揚子晚報  作者:佚名  責任編輯:張明江

  《復仇者聯盟2:奧創紀元》終於上映了,午夜全國首映場收穫3000萬票房。但令人意外的是,昨天最熱的話題不是劇情大討論,而是“神翻譯”。雖然暫時還沒有出現像去年《銀河護衛隊》那樣的翻譯勘誤長微網志,但網友們開始“字幕捉蟲”,陸續扒出了不少讓人哭笑不得的翻譯,微網志網友@我叫三隻牙 昨天中午發微網志稱,“看了《復聯2》,一句翻譯出來,全場譁然,美隊説了一句‘even if you get killed,just walk it off!’字幕顯示:‘有人要殺你,趕緊跑’,我差點想拿盾牌砸死翻譯的人!這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是‘即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去’!” 揚子晚報記者 孔小平

  網友連發微網志給字幕“捉蟲”

  @我叫三隻牙接連在微網志上發佈了多個翻譯錯誤的地方,比如片尾美隊最後一句“I'm home”,看似很簡單的一句,但字幕顯示的翻譯是“我很好”。還有鋼鐵俠在生死危難關頭説了一句“We may not make it out of this”,字面是“我們這次大概過不去了,實際意思是準備以死相拼,直到最後,何其悲壯!”可翻譯的卻是“我們可以全身而退了”。@我叫三隻牙説,有一句“waiting too long”結果被翻譯成“我很老”,“我當時徹底驚呆了,爆米花塞嘴裏都掉出來了,前排一個妹子直接哭出來了,説不看了,老公我們回家,不受這份氣。”

  這些微網志短時間內就得到了5000多個評論,有網友説,去年《銀河護衛隊》中經典翻譯依然在心頭繚繞,比如“I am loser”被直接翻譯成“我是盧蛇”。大家心灰意冷地紛紛評論説還不如用谷歌翻譯呢。字幕是否出彩,是一部進口片非常重要的地方,畢竟不少人英文都過了四六級,有網友給出了比較中肯的建議,就是邀請漫威迷加入翻譯隊伍。

  有影院已對字幕進行修改

  記者雖然給@我是三隻牙發了私信以及加了微信,他都沒有回復,昨天下午他在微網志上又發佈説,“最新消息!十幾位網友剛剛私信我,特別是幾位二刷,一位為了看字幕三刷的網友,我上午在文中指出的幾個錯誤已全部更正,最明顯的就是原來那句‘我是奧丁森’,現在已改為‘我是奧丁之子’,估計漫威公司實在看不下去,派人交涉過了。”據網友評論,有些城市的字幕已經修改過來了。不過後來這兩條微網志又被他刪除了。

  網友隔空向@谷大白話“喊話”

  其實很多漫威迷之前對《銀河護衛隊》的“神翻譯”還心有餘悸,所以在得知《復仇者聯盟2》上映的消息後,都在忐忑地觀望翻譯者。4月時有消息稱,這次《復仇者聯盟2》的翻譯是微網志紅人@谷大白話。記者了解到,這個有著520萬粉絲的@谷大白話,其微信認證是“脫口秀譯者”,而且正是他去年在網上長微網志給《銀河護衛隊》翻譯糾錯的,當時糾錯近百處,網友們大聲驚呼“原來我們和大神看到的竟不是同一部電影!”

  今年5月5日時@谷大白話發佈微網志説:“公開回應一下,今年2月漫威找我做了《復聯2》的中文字幕翻譯。送審後中影確定引進,然後交給譯製廠修改劇本(為配音版配合口型),最終改了多少我也不知道。而且因為我並非譯製廠的人,所以最後名字可能不會在螢幕上出現……”據悉,這次的翻譯署名是“劉大勇”。

  昨天很多人看了@我叫三隻牙的微網志後紛紛到@谷大白話的微網志下喊話,希望他能放出字幕,網友們過段時間自己對著網上資源來看。記者查了一下劉大勇,百度資料查到,他是八一廠譯片元老,《霍比特人:五軍之戰》的翻譯就是他,他是有20多年工作經驗的資深翻譯,其代表作有《泰坦尼克號》、《阿凡達》等。去年備受大家詬病的《銀河護衛隊》的翻譯賈秀琰是他的徒弟。

  國內四大翻譯廠壟斷進口片翻譯

  如今民間字幕組遍地都是,片方就不能從裏面挑個麼?據了解,事情並非想像得這麼簡單,背後是廣電總局制定的一整套制度流程。在我國,所有的外語片都只能通過中影和華夏兩家公司發行。相應的,中文字幕的翻譯也有嚴格管理。

  根據規定流程,外語片需要做兩次字幕,先是由片方找人做比較粗略的第一版字幕,交送廣電總局審查。如果審查通過可以引進的話,再由影片駐中國的發行公司(比如迪士尼的中國分公司)、民營發行公司(購買外語片版權的公司)委託中影或華夏進行譯製。中影集團進出口公司會具體把這項工作分配給以下四個譯製單位:中影集團譯製中心、上海電影集團譯製片廠、長春電影集團譯製片廠、八一電影製片廠進行譯製。

  為什麼字幕翻譯會被這四家機構壟斷?這其中涉及一個特別重要的問題是版權保護,像《銀河護衛隊》這樣的片子,八一製片廠在去年7月份就拿到了供翻譯字幕用的版本,北美8月1日才公映。如果洩露出去,將是很嚴重的刑事犯罪,這其中的風險,不是一兩個字幕組的成員可以承擔的。對於片方來講,自然需要找信得過、負得起責任的機構。所以,找誰翻譯並不是片方説了算,而是中影集團説了算。

  南京已有土豪單位下單週末包場

  在大家忙著“字幕捉蟲”的同時,其實《復仇者聯盟2》的票房幾乎沒有受到影響,記者從南京多家影院獲悉,零點的首映場雖然是在週二,但並不輸《速度與激情7》,新街口國際影城從首映場到昨天傍晚,該片大約進賬39萬,而且也是壓倒性的排片,第一天的場次有50場,今天51場。UME國際影城的數據也顯示,零點首映場就有800多人。另外,不少影院經理信心滿滿地表示,週末該片將掀起票房高潮,已有土豪單位提出包場,拿IMAX廳來算的話,400多個座位,票價為180元,再加上零食等配置,一場下來就要10多萬元了。

熱圖一覽

高清圖集賞析

  • 股票名稱 最新價 漲跌幅