網站無障礙
站內搜索

中華圖書特殊貢獻獎獲得者與中國文化的不解之緣

發佈時間:2026-06-23 08:41:50 | 來源:環球時報 | 作者:鄔傑 劉雅婷 張妮 | 責任編輯:葛蕾

【環球時報報道 記者 鄔傑 劉雅婷 張妮】編者的話:為期5天的第三十二屆北京國際圖書博覽會(以下簡稱BIBF)近日在北京國家會議中心落幕。本屆BIBF累計吸引來自82個國家和地區的1700多家展商參展,集中展示中外圖書22萬種。近30萬人次入場參觀。截至書展閉幕,本屆BIBF共達成中外版權貿易協議(含意向)2835項。本屆BIBF期間舉行了第十九屆中華圖書特殊貢獻獎頒獎儀式,表彰了12個國家的15位獲獎者,他們致力於通過創作、翻譯、出版關於中國的精品圖書,向國際社會傳播中國文化,展示中國形象。《環球時報》記者採訪多名獲獎者,聽他們講述自己與中國文化的不解之緣。在著名作家余華、劉震雲專場活動中,記者則捕捉了他們對中國文學新圖景的最新思考。

“我”與中國文化的不解之緣

額格希格:中國當代發展理念值得介紹給蒙古國讀者

作為長期從事中蒙圖書互譯和中文推廣教學工作的學者,蒙古國國立大學科學藝術學院亞洲學系副教授、蒙古國漢學家理事會理事額格希格著有《茶葉之路》《中國文化史稿》,譯有《我的伯父周恩來》《火印》。談起自己與中文結緣的經歷,額格希格告訴《環球時報》記者:“1986年,18歲的我剛進入蒙古國國立大學學習。按學校規定,一年後需要選擇一門外語,於是我選擇了中文。”1987年,額格希格正式開始系統學習漢語,並由此打開了了解中國文化的大門。

早年額格希格主要研究中國古典文學,尤其喜愛唐詩、元曲,後來逐漸將興趣轉向中國現代文學。魯迅、冰心、鐵凝、曹文軒等作家的作品都給她留下了深刻印象。幾十年的學習與研究,讓額格希格對中國文化産生了深厚感情。在她看來,中國文學擁有獨特的魅力。但更重要的是,中國人民真誠友善、值得信賴。“我有很多中國朋友,他們帶我了解了許多中國文化。”

談及未來可以向蒙古國讀者介紹哪些中國著作。額格希格認為,一方面,中國古代思想經典值得繼續翻譯傳播;另一方面,中國當代的發展理念和治國理政思想同樣值得介紹給該國讀者。在她看來,中國古代思想與現代發展是一脈相承的,“理解中國,既要了解其深厚的文化傳統,也要關注其當代實踐。”

潘維廉:“變化這麼快的中國,幾輩子也看不完”

與譯介中國文學作品的其他獲獎者不同,在中國生活了近40年的廈門大學美籍教授潘維廉熱衷於走訪中國各地,用自己的視角向世界講述他在中國的所見所聞。如今,潘維廉已出版近30本著作,包括《我不見外——老潘的中國來信》《中國八萬里——老潘走神州》等。

在潘維廉看來,普通中國人的故事比宏大的敘事更能打動人心。談到自己為何留在中國近40年,潘維廉將原因歸結為“人”。1988年初到廈門時,他原本只打算停留一兩年。儘管當時生活條件並不優越,但中國人的熱情、樂觀和真誠深深吸引了他。這些年,潘維廉也採訪過許多長期生活在中國的外國人。他發現,吸引他們留下來的原因往往與自己相同。

最近,潘維廉正在沿著長征路線拍攝紀錄片。在他看來,這趟旅程不僅是一次對歷史的回望,更是一次對當代中國奮鬥精神的重新發現。一路上,最讓他印象深刻的不僅是歷史遺址本身,還有今天在平凡崗位上默默奉獻的人。在寧夏,他採訪了一位被當地人親切稱為“粉紅獸醫”的年輕女性。為了幫助農戶,她常常免費出診。拍攝當天,潘維廉跟隨她走訪偏遠村莊,她一直工作到深夜,只為完成6戶人家的診療工作。這些路途中的故事讓潘維廉聯想到長征精神在今天的延續。

目前,潘維廉在同時撰寫4本新書。他説,未來自己會繼續寫作、繼續行走觀察中國,因為“變化這麼快的中國,幾輩子也看不完”。

高伯譯:《孫子兵法》給西班牙人帶來諸多啟發

作為西班牙格拉納達大學翻譯與口譯學院終身教授,高伯譯長期致力於向西語國家譯介傳播中國古典典籍,翻譯作品30余種,其中包括《孔子選》《詩經》等。高伯譯觀察到,伴隨中國國際地位穩步提升,西班牙社會各界普遍意識到了解中國的重要性,大眾對中國的求知熱情顯著上漲。

他表示,當地學生十分喜愛閱讀中國古典典籍,“最受歡迎的中國古典作品要數《孫子兵法》。書中蘊含深刻的哲思,給我們實現理想目標帶來諸多啟發。在當代文學作品裏,西班牙讀者對劉慈欣的《三體》抱有濃厚興趣”。

當被問及將中國文學推薦給西班牙讀者面臨的阻礙時,高伯譯坦言主要分為兩點:一是西班牙讀者長期閱讀歐洲、美洲本土文學,形成固定閱讀偏好,對東方文學的接受門檻天然更高;二是西語譯本總量仍有缺口。近十年中文作品西譯數量雖大幅增長,但整體存量依舊不足。

不過,放眼未來,高伯譯對中國文學在西語世界的傳播前景持樂觀態度。“中西兩國各領域往來持續加深,西班牙民眾對中國各類優秀文化成果的認知度不斷提升,文學也包含其中。”

胡韋登:將中國文化納入阿聯酋高校課程十分關鍵

“中國擁有世界上歷史最悠久、底蘊最豐厚的文明之一,漫長的歷史長河中蘊藏著無窮智慧、充沛創造力、堅韌的民族品格與動人的故事。”阿聯酋作家穆罕默德·穆薩·穆罕默德·本·胡韋登在接受記者採訪時談及他眼中的中國故事,“這些故事值得被世界分享,不僅因為它們是中國的文化瑰寶,更因為它們豐富著全人類的共同精神財富。”  

作為阿聯酋大學人文社會科學學院院長,胡韋登主要研究中國與中東地區、中國與海灣地區關係,並著有《中國與阿拉伯和海灣關係》《鷹與龍:中國與海灣關係從陌生人到夥伴》。此外,胡韋登還積極推動中文課程納入阿聯酋大學教育體系。他表示:“當下將中文、中國文化相關內容納入阿聯酋的大學課程十分關鍵。中國是國際體系中的重要力量,想要認清當下世界格局,就必須深入了解中國。”

余華、劉震雲眼中的文學“真相”

因為舉行著名作家余華、劉震雲各自的專場對談,本屆BIBF的會議廳座無虛席。《環球時報》記者在現場發現,兩個專場中,很多年輕觀眾不時拍照錄影,還有很多人帶著余華的《活著》、劉震雲的新作《鹹的玩笑》,等待活動結束後簽名。兩位作家雖然創作風格不同,但都關注並回應了當下的熱門文學話題:中國文學國際化、AI能否取代作家等。

17日舉行的“余華作品譯介展”上展出了50余種語言、250多個版本的余華譯介作品及其獲得的國際獎項與榮譽。談及中國文學國際化,余華在訪談專場活動中坦言,“我十幾年前去土耳其參加書展,當地工作人員告訴我,土耳其讀者因為莫言獲得了諾貝爾文學獎才開始接觸中國文學。中外讀者了解彼此的文學,竟要借助第三方橋梁”。但近十年來,中國文學的海外版圖發生了很大變化,依託“一帶一路”文化交流通道,余華的作品陸續走入哈薩克、斯里蘭卡等中亞、南亞國家,塞爾維亞等東歐國家也逐步引進譯本。

劉震雲對文學國際化有著另一重體悟。21日,作為BIBF閱讀推廣形象大使,劉震雲與小米集團創始人雷軍圍繞“文心與匠心”展開了一場跨界對話。在劉震雲看來,當文字被譯成30多種語言,不同民族的讀者對同一故事會生出截然不同的解讀,而這些解讀很可能變成下一部作品的創作靈感。

面對當下熱議的“AI能否替代作家”,二人都提到了一個關鍵詞:原創力。余華認為,機器很少犯錯,而人類的真理大多誕生於試錯與失敗中,在挫折中摸索的原創力無可替代。“《許三觀賣血記》結尾那句經典臺詞,是我偶然聽見路人閒談受到啟發寫出來的,這份獨屬於人的生活捕捉能力,AI無法復刻”。劉震雲則認為:“AI能模倣我的《一地雞毛》寫出《一地鵝毛》,模倣《我不是潘金蓮》寫出《我不是西門慶》。但文學創作最珍貴的是面向未來的原創突破,作家的新作往往要跳出過往風格,尚未成型的創新,AI如何模倣?”  

對於深度閱讀在碎片化時代的意義,余華認為,短視頻可以讓人快速“知道”各類新鮮事物,深度閱讀能讓人靜下來思考。劉震雲則分享了一個故事。最近,他在一家小店吃早餐,一個外賣小哥取餐時認出了他,於是從外賣箱裏取出了正在看的《鹹的玩笑》請他簽名。“外賣小哥説,我的小説和生活很像,但也不像。因為生活中總是事裹著人往前走,來不及思考,但在我的書裏,每個事為什麼發生,人物為什麼這麼做,都説得清清楚楚。”劉震雲感慨道,“文學的底色一定是哲學,文學的作用絕對不是讓你看見一個故事、一個人物,而是讓你看到被生活落下的道理。”



最新播報查看更多
載入更多新聞
友情連結

關於我們  合作推廣  聯繫電話:010-88824983   姜先生   電子郵箱:jiangyp@china.org.cn

版權所有 中國網際網路新聞中心 京ICP證 040089號-1  網際網路新聞資訊服務許可證   10120170004號 網路傳播視聽節目許可證號:0105123