新聞源 財富源

2024年05月29日 星期三

財經 > 滾動新聞 > 正文

字號:  

鄭州翻譯行業門檻低 收入與北京相差幾十倍

  • 發佈時間:2015-12-09 16:43:00  來源:大河網  作者:佚名  責任編輯:羅伯特

  12月7日,一條消息刷爆了鄭州人的微信朋友圈:外交部今天下午舉行例行記者會。發言人華春瑩介紹:上合組織成員國政府首腦第14次會議,將於12月14日、15日在河南鄭州舉行。

  在大部分人看來,這是一個上合組織成員國政府首腦界的盛會,而還有一部分人知道,其實,這也是一個國內翻譯界的盛會。

  翻譯,也許在很多人看來很風光,很高大上,其實,他們也有很多不足為外人道的苦逼和煎熬。比如,同樣是做口語翻譯,有的翻譯,一天就能掙上萬元,而有的,可能只掙100元。而因為工作以筆譯為主,其枯燥乏味導致能堅持下來的美女特別少——這是投牌君在開玩笑嗎?

  遠遠地看,翻譯是多麼風光

  11月29日,2011年獲得諾貝爾經濟學獎的托馬斯·薩金特來到鄭州,參加一個資本論壇。當這位70多歲的老先生在臺上旁徵博引、縱橫捭闔地暢談全球經濟下行時中國經濟面臨的機遇和挑戰時,尤其聽到他形象生動地引用中國古代諺語來表達他的觀點,台下數百名河南商界精英無不為之動容。那天,無論是上午做專題演講,還是下午和河南商界精英共論“從十三五規劃看中國經濟轉型”,薩金特都贏得了一陣又一陣熱烈的掌聲。

  薩金特的觀點很獨到,分析也很深刻,可是,這一切,都不得不提到一個職業:同聲翻譯。

  那天,當薩金特在臺上侃侃而談時,兩位戴著耳麥的女士就在會議室最後面的一個玻璃房裏在做同聲翻譯。

  在很多人的印象中,翻譯好像是很高大上的,TA能直接和外國友人對話,並把對方的觀點轉述給我們。可是,那天,河南商報記者發現,這兩位做同聲翻譯的女士,她們的著裝看上去比普通人更樸素,並不像鎂光燈下那些外交人員一樣光鮮,但她們不急不躁恰到好處的翻譯通過耳麥傳給在場的各位嘉賓,讓人真有如沐春風的感覺。

  隨後幾天,關於上合組織成員國政府首腦會議將在鄭州舉辦的消息刷爆了微信朋友圈。那些平常看似離我們很遠的翻譯正在越來越多地走近我們的生活。

  同樣是口譯,有的一天掙上萬,有的只掙百元

  幾經輾轉,當河南商報記者聯繫上承辦鴻園第二屆資本論壇的有關公司負責人岳先生時,對方稱,為薩金特做同聲翻譯的女士們11月29日晚上已經回北京了。而她們為薩金特做一天同聲翻譯,一人一天8000元,來往機票、食宿什麼的,都由邀請公司負責。

  鄭州沒有翻譯公司嗎?為什麼要捨近求遠去北京請呢?

  “品質不一樣。為了確保萬無一失,我們只能從北京請。”岳先生説,2014年邀請全球投資大鱷羅傑斯參加資本論壇時,同聲翻譯也是從北京請過來的。

  杜艷是鄭州市文化路一家翻譯公司的負責人,她開翻譯公司已經13年了。她説,這幾年確實存在這種情況,一遇到大的國際性會議或活動,即便是在鄭州舉辦,有的公司或單位也更願意去北京或上海請翻譯。“其實像英語口語翻譯,用鄭州的,一天才五六百塊錢,比北京上海便宜多了。可人家就是不用你,人家覺得你品質不行,北京上海的要錢多,有時一天都收費一萬多,可人家覺得信得過,就願意花這個錢。”杜艷説,像今年10月初在鄭州舉辦的一個國際性街舞大賽,他們公司出了5個翻譯,英語口譯12個小時才收費700元,韓語是800元,日語1000元。

  2010年畢業後一直從事翻譯職業的米女士稱,鄭州口語翻譯的工資確實不高,她10月份通過朋友介紹給一個來鄭州推銷機械的德國人當翻譯,一天也就400元,三天1200元。

  “這還不算最低的,前一段時間在鄭州舉辦的XXXX(為不給報道對象帶來困擾,投牌君特意隱去了名字)知道吧?我推薦了20多個大學生過去當翻譯,人家一天才給100塊錢。後來有的學生嫌太少,幹了幾天就不幹了。”曾經在鄭州某高校當老師,現在自己開翻譯公司的嚴先生稱。

  行業亂象,拉低了鄭州翻譯價格

  鄭州翻譯的工資為什麼這麼低?

  杜艷説,首先是大型國際性會議少,需要口譯、同聲傳譯的少。鄭州翻譯幹的活兒,大部分都以筆譯為主。而英語筆譯,千字才收費70元至120元不等。韓語和日語稍高點,也不過千字180元。

  米女士也稱,她雖然做翻譯四五年了,可口譯的活兒一年也接不了三五單,大部分活兒都是筆譯。

  當河南商報記者找到嚴先生的翻譯公司時,他正在電腦前為濮陽的一家公司翻譯資料。嚴先生説,河南翻譯公司的業務確實都是以筆譯為主,口譯只佔很小的一部分。

  二是翻譯一直沒有一個行業標準,進入的門檻也低。“十幾年前我們剛進入這個行業時,還知道註冊公司什麼的,現在,剛畢業的幾個大學生一商量就敢在網上攬活兒,連公司都懶得註冊。”

  再就是外地公司到鄭州攬活兒的多。“以前我們公司的業務都是通過114轉接的,現在都是通過網路,網上的業務量能佔到80%左右。另外的就是老客戶,回頭客多一些。”外地公司咋搶鄭州的活兒?杜艷説,也是通過網路。人家在網上給你傳一篇文章,看你翻譯得咋樣,一看可以,簽合同吧。這樣也不需要見面什麼的,資料通過電腦傳過來就行了,目前鄭州翻譯的活兒很大一部分就這樣被外地公司給分流了。

  而河南省翻譯協會的張秘書長則稱,鄭州翻譯的工資低,還有一個原因,就是品質上不去,“高品質的翻譯人才目前才佔30%左右,沒有競爭力,大公司怎麼可能相信你?”

  揭秘翻譯行業為什麼美女少

  目前在鄭州,做全職翻譯的話,每月工資收入在4000元左右。這和鄭州動輒就八九千上萬元一平方米的房價相比,明顯不成正比。

  也正因此,杜艷的翻譯公司雖然號稱員工30多人,但其實全職翻譯只有3個,其他的,則都是兼職。嚴先生説,他公司的情況基本上也是這樣。

  自從2014年整個實體經濟步入新常態後,杜艷説,她感覺今年的業務量總體也比去年減少了四分之一左右。

  而因為筆譯是翻譯行業的主要業務,這個活兒很枯燥乏味,能堅持下來的不多,大部分翻譯都是做了幾個月,一旦找到工資高待遇好的工作就會放棄。而堅持下來的大多都有頸椎病。“這也是翻譯行業為什麼沒有美女的原因。”杜艷笑著説,能堅持留下來做翻譯的大部分性格都比較內向,外向的、長相漂亮的機會多,就是做翻譯,也是兼職。

  而為了提高社會各界對翻譯行業的重視,2009年起,河南省翻譯協會每年都在11月底舉行一次翻譯大賽,今年已舉辦了第七屆,旨在通過大賽激活市場,培養一批高品質的翻譯人才。

  “希望政府部門也多引導市場,多在鄭州舉辦一些國際性的會議,要不然,當地需求性不夠,翻譯人才留不住,都去北上廣了,那我們高品質的翻譯豈不是更少?”張秘書長如是建議。

熱圖一覽

  • 股票名稱 最新價 漲跌幅