新聞源 財富源

2024年12月21日 星期六

財經 > 滾動新聞 > 正文

字號:  

愛思唯爾,先出電子書然後紙質

  • 發佈時間:2015-09-14 16:31:28  來源:國際商報  作者:汪名立  責任編輯:羅伯特

  

  北京圖博會期間,愛思唯爾(Elsevier)攜手中國圖書進出口(集團)總公司(中圖公司)共同發佈“雙語智讀”。這是國際學術本地化的一次嘗試,也是中外出版界合作的新模式。它不僅開創了國內外出版業互利共贏、共同發展的新型合作模式,也為更好地滿足讀者專業化、個性化需求提供了新的資源和平臺。

  愛思唯爾是世界領先的科學、技術及醫學資訊産品和服務提供商。在中國出版界數字化、國際化背景下,其産品電子化出版流程具有重要借鑒意義。北京圖博會期間,國際商報記者就相關問題對愛思唯爾科技圖書産品副總裁戴博文(BryanDavies)和愛思唯爾科技圖書亞太區銷售總監李美儀(MindyLee)進行了獨家專訪。

  記者:在本屆北京圖博會上,愛思唯爾與中國出版機構共同打造“雙語智讀”學術電子圖書文庫。請問愛思唯爾與中國出版機構的合作主要有哪些模式?對本屆北京圖博會有何建議?

  愛思唯爾:愛思唯爾和中國出版界的合作由來已久,除了傳統的版權引進和輸出,我們還和中國科技出版傳媒集團建立合資公司,此次“雙語智讀”學術電子圖書文庫更是全新的合作模式。文庫的內容來自愛思唯爾,技術平臺由中圖公司提供,眾多中國出版機構共同參與。

  愛思唯爾歡迎與中國出版界進行各種形式的交流和合作,包括中國出版機構的工作人員去愛思唯爾在全球的各大出版中心交流。目前已經有浙大出版社、上海交大出版社等派送工作人員去愛思唯爾在牛津和波士頓的中心學習出版流程等。

  關於北京圖博會,建議同一類別的出版機構在同一個展館,而不是分散在不同的區域。我們認為和同行在一起便於交流,這樣也方便合作商和專業觀眾尋找同一類別的出版機構。

  記者:隨著數字閱讀的不斷普及,數字出版逐漸成為全球出版企業發展的一個重要方向,愛思唯爾數字化進程如何?

  愛思唯爾:我們從2007年開始改變傳統的出版流程,2013年就完全實現圖書出版的電子化,即從産品開發時就確定了電子化優先的理念。圖書的電子版和紙質版不是簡單的數字化,在內容格式、版面和製作流程等很多方面都存在差異。愛思唯爾優先電子化的流程完全區別於全球其他出版機構。

  現在越來越多的用戶第一個就想到網路,然後才想到紙質,用戶的這種想法迫使我們有一些改變。目前愛思唯爾全球銷售的圖書,電子書的銷售額大約佔70%。我們出版的所有圖書都是先出電子書,如果市場有紙質書的需求,才會考慮印刷紙質書籍。

  記者:近年來中國出版界不斷探索數字化,同時也在加快國際化步伐,愛思唯爾與中國出版界合作深遠,你們如何看待中國出版界的這兩大趨勢?

  愛思唯爾:很多中國合作夥伴都在關注數字出版,他們的關注重點在不斷變化。我們很多正在進行的合作項目,中國出版機構會要求雙方配合全球同步發行,而且他們會準備好中英文兩個版本的內容。

  中國出版界的國際化和數字化雖然發展很快,但也面臨一些挑戰,例如語言(英語)翻譯能力、國際化品牌建設、數字化格式的標準化都有待完善,也缺乏一個大平臺整合中國出版的力量,推動版權輸出和國際化。

  中國的出版界都比較分散,沒有一個很大的統一平臺,這需要中國出版界作出共同努力。中國出版要全球化,需要一個全球化的平臺。

  記者:科技、醫學、教育等專業學術領域一直是愛思唯爾的優勢,愛思唯爾是如何在這些學術領域保持領先水準的?

  愛思唯爾:我們主要專注于兩個方面,一個是內容,另一個是作者。對於出版機構而言,“內容為王”是永恒的真理,如何確保最好的內容?那就需要最好的作者。而作者最關心的問題是,他們的科研成果發表以後有沒有人閱讀,有多少人可以閱讀到。如果要同時滿足這兩點要求,就需要一個很好的平臺,愛思唯爾一直保持對ScienceDirect全文數據庫的投入和創新,保持平臺的可發現性的領先水準。

  愛思唯爾的ScienceDirect平臺幾乎每三個月就會更新一次使用模式,接入新的搜索方法和技術,更便利地服務使用者,這樣也反過來吸引更多更好的作者,從而形成良性迴圈。

  在大數據時代,愛思唯爾還利用自主開發的Scopus學術文獻數據庫來尋找全球最優秀的科研人員、分析學科發展趨勢,從而始終確保和一流的學者合作,發表一流的出版內容。

  相關連結

  愛思唯爾攜手中圖等打造學術文庫

  北京圖博會期間,愛思唯爾攜手中圖公司等共同發佈“雙語智讀”學術電子圖書文庫。該文庫依託中圖的數字資源平臺技術,將愛思唯爾出版的英文原版科技圖書和其優質中文譯本相對照,以數字化的形式集中呈現,滿足國內各大高等院校、科研機構對國際學術、本地閱讀的需求。

  “雙語智讀”是國際學術本地化的一次嘗試。文庫首批收錄200種愛思唯爾優質學術圖書和其相對應的中文譯本,以章節對照的形式實現中英語言之間的簡便切換,方便國內大專院校師生與科研人員快速瀏覽、搜尋所需參考資料,也對學習掌握科技英語、提高論文寫作能力提供幫助。

  據愛思唯爾中國區總裁黃有堃(YukunHarsono)介紹,通過進口渠道直接銷售英文紙質和電子産品是目前國際學術出版商在華的主流做法。而現有的版權貿易往往只涉及紙質翻譯的授權。通過“雙語智讀”這一産品,愛思唯爾與國內合作夥伴在數字平臺技術和內容上實現了全面、深入的合作。

  而為了確保中文譯文的翻譯品質,愛思唯爾廣發“英雄帖”。在引進國際優秀學術成果方面十分活躍的幾大權威出版機構:機械工業出版社、人民郵電出版社、電子工業出版社、中國科技出版傳媒有限公司、化學工業出版社、上海交通大學出版社等,都積極參與了“雙語智讀”內容翻譯開發工作。

熱圖一覽

  • 股票名稱 最新價 漲跌幅