新聞源 財富源

2024年12月20日 星期五

財經 > 滾動新聞 > 正文

字號:  

動物名稱翻譯不可簡單了事

  • 發佈時間:2015-08-23 01:30:40  來源:科技日報  作者:佚名  責任編輯:羅伯特

  近幾年,隨著出國旅遊的人數增多,北京麋鹿苑副主任郭耕經常聽到朋友們跟他説“我在美國看見麋鹿了”,“我在加拿大看見麋鹿了”,郭耕覺得新奇:這種中國特有的物種在北美也有?“能讓我看看圖片嗎?”

  一看才發現那些是駝鹿(moose)、馬鹿(elk)和馴鹿(reindeer)。“麋鹿正確的英文名是milu或David’s deer,但在大多數英漢詞典中,都出現了錯誤的翻譯,把駝鹿(moose)、馬鹿(elk)和馴鹿(reindeer)都翻譯成了麋鹿。導遊也這樣講,就造成了誤解。”郭耕説。

  記者翻看了在新華書店購買的外語教學與研究出版社《英漢小詞典》第二版,其中moose和elk分別被翻譯成“麋,駝鹿”“駝鹿,麋”;reindeer被翻譯成“馴鹿”。在記者電腦上安裝的有道詞典中,這三個詞被分別翻譯為:“駝鹿,麋”“麋鹿”和“馴鹿”。在商務印書館《牛津高階英漢雙解詞典》第四版增補本中:moose一詞標注為“=elk”;而elk則被翻譯為“公式,駝鹿,赤鹿”;reindeer被譯為“馴鹿”。一圈詞典查下來,確實讓記者有些混亂的感覺。

  翻譯不準確造成人們對動物物種的混淆,郭耕覺得這是個大問題。“科研人員研究中都會分得很清楚,但在教學和科普過程中,學生和普通公眾就很容易混淆。”

  對麋鹿的翻譯有些詞典是完全錯誤的,還有些動物的中文翻譯在郭耕看來“過於簡單,不夠科學”。比如大猩猩(gorrila)、黃猩猩(orangutan)和黑猩猩(chimpanzee)是三種完全不同的大型類人猿,英文完全不同,但中文翻譯卻十分相似。“簡單的翻譯讓人很難分辨不同的物種”,他曾在中央電視臺的節目中看到主持人指著一個動物説“大黑猩猩”,“那到底是什麼呢?”郭耕覺得很疑惑。類似簡單翻譯還有大熊貓(panda)和小熊貓(red panda)。

  還有一類翻譯讓人很難理解:長頸鹿(giraffe)不是鹿卻被翻譯成鹿;犀牛(rhinoceros)不是牛卻被翻譯成牛;河馬(hippo)不是馬也被翻譯成馬。“這種簡單的翻譯方法不利於科學普及,希望翻譯中能更多體現科學性。”郭耕説。(科技日報北京8月22日電)

熱圖一覽

  • 股票名稱 最新價 漲跌幅