西班牙中國餐廳菜名翻譯晦澀難懂 “老外”很困惑
- 發佈時間:2015-06-16 17:43:00 來源:中國經濟網 責任編輯:羅伯特
據西班牙媒體6月15日報道,中國人擁有極其美味且出眾的美食,但是在西班牙的中國餐廳裏,中國菜的名稱的翻譯卻很晦澀難懂。
在西班牙,大部分中國菜的西語名字都十分相似,這種千篇一律的翻譯方法,對於廚師的辛苦烹飪來説,是不公平的,這是因為,就像胡裏奧伽馬巴認為的那樣,中國飲食的傳統烹飪工藝是“世界上最富有智慧、最精美巧妙、最先進的工藝”。
西班牙固然有其本身的上菜習慣。然而,在西班牙的這些中國菜餐館裏,服務員總是一次就把所有的菜全都端上來。這會讓顧客不知道先吃那一道菜,有人曾試著説明並請求慢慢上菜,但這就是中國菜的上菜傳統,這樣的要求還會引起服務員的困惑,不知道該何時上菜。所以我們在吃中國菜的時候,只好保持沉默,埋頭吃飯,才能讓飯桌顯得不那麼擁擠。
為了能夠享受一次有趣的吃中國菜的經歷,有必要不去糾結翻譯成西班牙語的中國菜名。這樣,你才會發現中國不同地區的美食也有千差萬別。建議你可以觀察下馬德里的中國人,看看他們都喜歡去哪家中國餐館吃飯,這樣你也可以去那些餐館嘗試一下,雖然有些中國菜讓我們覺得與西語其菜名風馬牛不相及。
在馬德里的中國餐館中,比如“皇家廣東人”,雖然沒有當日特色菜,即每日優惠菜,但是即使沒有優惠,我們也可以吃一頓性價比超級高的中國飯。對於許多中國人,廣東菜的烹飪工藝是最為精細的。中國菜裏有很多種類的主食,有沒有味道的饅頭,也有加入了調料的花卷。可以品嘗一下功能表裏的“Siuimai”(小雞燉蘑菇),雖然西語名字令人困惑,但是卻是道美味佳肴,還有一個令人困惑的西語菜名,但菜卻十分美味,叫做“Kao”(烤鴨)。(趙齊)