新聞源 財富源

2024年11月19日 星期二

財經 > 滾動新聞 > 正文

字號:  

中國文學作品在越南受歡迎

  • 發佈時間:2015-03-22 20:30:49  來源:國際商報  作者:章建華 閆建華 樂艷娜  責任編輯:羅伯特

  ●在河內圖書街的書店裏很容易就找到了中國人熟悉的封面形象:三國劉關張,魯迅筆下的阿Q,莫言筆下的山東農村

  ●從2009年到2013年的5年間,越南翻譯出版中國圖書841種,其中翻譯自中國網路文學的品種佔73%

  吳花:“這部小説太好看了。看的時候我哭了很多次。”

  晶晶:“我看了小説,又看電視劇,看完電視劇又看小説。看了很多小説,但都沒有像這部這樣讓我糾結,讓我思考。”

  這是兩位越南網友在談論中國網路小説《步步驚心》。中國網路文學作品如《盜墓筆記》《鬼吹燈》等也頗受越南網友喜歡。

  近些年來,“晉江文學城”和“榕樹下”等中國網路文學網站成了一些越南文學愛好者的關注熱點。他們關注自己喜愛的中國文學作品更新:不懂中文沒關係,用翻譯器;用翻譯器看得雲裏霧裏也沒關係,先知道個大概,等通中文的“好事者”翻譯的越文版。

  中國網路文學在越南的熱度如何,到書店裏看一看就能知道。記者日前來到河內的圖書街丁禮街,在滿街的書店裏很容易就找到了中國人熟悉的封面形象:三國劉關張,魯迅筆下的阿Q,莫言筆下的山東農村,以及當代網路文學裏的仙俠鬼怪和言情宮廷等。

  在一家叫“黃”的書店裏,一個兩米長的書架上擺滿了三排中國網路小説。“它們非常好賣。”店員阿成對記者説,“《盜墓筆記》比較有意思,老人和年輕人都買。”“好賣的”文字版網路小説以言情小説為主。正在書店裏挑書的河內大學學生阿靈對記者説:“我喜歡讀這些現代中國言情小説,因為它們用很生活化的語言來講述浪漫故事。”

  據統計,從2009年到2013年的5年間,越南翻譯出版中國圖書841種,其中翻譯自中國網路文學的品種佔73%。相較于異軍突起的網路文學,中國傳統文學作品在越南的銷售也不錯。“《水滸傳》《三國演義》的銷售一直很好。顧客有年輕人也有老人,他們喜歡這些中國古典名著,因為他們喜歡書裏的英雄傳奇。”阿成對記者説,“有些老人買這些書,是因為他們以前讀過,現在想收集起來,豐富家裏的書架。”

  中國武俠小説在越南也有眾多擁躉,書店有個角落擺的全是梁羽生、金庸和古龍的小説。“我喜歡讀金庸的武俠小説,因為我喜歡裏面的俠義和武打情節。”一名二三十歲、看起來像公司職員的男性顧客對記者説。

  如今在越南,時不時可以看到一些家庭敬奉有忠義勇武的“武聖”關羽和出將入相的“智聖”諸葛亮;在一些寺院裏,可以看到孫悟空、紅孩兒雕像;根據中國古典“四大名著”改編的電視劇在熱播。尤其《三國演義》中的一些典故,已融入越南百姓日常的話語體系,比如形容一個人有預見,就説他“説話像諸葛亮”,形容一個人好猜疑,就説他是“多疑曹操”。

  同時,在現代和當代中國文學家中,莫言在獲得諾貝爾文學獎後在越南的知名度看漲,魯迅則有至少兩篇作品入選越南中學課本——《阿Q正傳》和《藥》。“莫言和魯迅的書銷量比較穩定,他們的書不像那些言情小説,只在剛出版時熱一陣就過了。在我這裡,魯迅、莫言和古典名著的讀者群廣泛,言情小説就小年輕們喜歡。”“黃”店老闆對記者説。

  對於中國文學在越南受歡迎的原因,有分析人士認為,首先,中越兩國在歷史上同氣連枝。其次,兩國青年擁有相近的文化傳承,類似的傳統價值觀念表現在網路文學裏,肯定能引起共鳴。比如,類似盜墓、宮鬥和穿越題材的網路小説,如果源自美歐,就很難對越南讀者形成吸引力。

  此外,兩國在近現代走過了類似的歷程。對於年輕人來説,兩國年輕人的祖輩和父輩有著相近的話語體系,諸如“統購統銷”、“家庭聯産承包”和“新農村建設”乃至“計劃生育”等都是兩國百姓不陌生的詞。

  在當代,兩國都經歷了類似的社會經濟生活巨變。兩國中青年一代在這個過程中産生的或奮發向上抑或不知所措的情感經歷,也都是身處其他社會的人群所難以言喻的。可見,中越兩國的歷史淵源和現實環境促成了兩國讀者的心靈相通。

熱圖一覽

高清圖集賞析

  • 股票名稱 最新價 漲跌幅