“不作死就不會死”引發神翻譯 被錄入美國詞典
- 發佈時間:2014-12-26 10:36:00 來源:揚子晚報 責任編輯:羅伯特
原標題:網路熱詞no zuo no die引發神翻譯
2013年,“不作死就不會死”一詞躥紅網路,躋身各大年度網路流行語榜單。而今年,“不作死就不會死”不僅升級為“no zuo no die”,更是被錄入美國線上俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典)。網際網路流行語再次激發了網民的翻譯熱情,引發一股神翻譯熱潮。記者瀏覽百度貼吧發現,與往年“土豪”、“大媽”等詞的直接音譯不同,今年的神翻譯結合了更多網路文化,大都採用會意的翻譯,令人會心一笑。
最近一批針對吧名的神翻譯在讓網友大跌眼鏡的同時,也折射出了當下的網路文化:“愛情吧”被翻譯成“404 not found”,意為“您所搜尋的內容無法顯示”。現在的年輕人忙於工作無暇戀愛,愛情對很多人來説“聽過沒見過”。在人人愛自拍、修圖成時尚的年代,一句“你這麼好看,你家裏人造嗎?”引發網民熱傳,而吧友將“PS吧”神譯為“Who are you”,折射出當下年輕人沉迷自拍擺造型和P圖修照片的習慣和文化。
除反映網路文化之外,今年網民神翻譯還格外關注了00後。網友稱,當我們還在糾結如何給90後下定義時,00後就已經開始上高中了,而他們的世界我們是無法理解的。因此,00後又“躺槍”了,被譯為“aliens on earth(地球上的外星人)”。當吊絲文化已逐漸成為大眾文化,吊絲一詞也有了新的演繹。對於網民來説,“Diaos”已經不能準確表達其內涵,“Everyone in front of screen”才更加貼切:“什麼是吊絲?吊絲就是每一個處於螢幕前的人。”
此外,網路熱點事件和網路熱詞也成為網民神翻譯的重點對象。今年最熱門的網路行銷事件中,全民齊造“藍翔體”,“so the question is coming”的神翻譯也迅速走紅網路。
“暖男”本是源於《爸爸去哪兒》節目的一個褒義詞,但在今年,“暖男”卻成為那些像中央空調一樣,同時溫暖多個女生,因此被譯為“central air-condition”,意為“中央空調般供暖”。雖然部分學者擔心此舉會對學生的英文教育産生影響,更多網友卻認為,網路語言及其翻譯僅僅是為了更好引起大家共鳴的一種表達方式,並且生動地反映了當下的社會熱點,這才是網際網路環境下,網民智慧與創造性的集中體現。