新聞源 財富源

2024年11月05日 星期二

財經 > 滾動新聞 > 正文

字號:  

跨文化傳播人才需求大

  • 發佈時間:2014-09-28 18:30:41  來源:國際商報  作者:汪名立  責任編輯:羅伯特

  9月23日,由外文局與國家人社部聯合主辦,中國外文局教育培訓中心承辦的第五屆“中譯外與跨文化交流”高級研修班在京開課。來自70余家中央部委和地方政府外事部門的負責人、外事翻譯幹部110余人,開始了為期4天的培訓學習生活。

  隨著我國綜合國力和國際地位持續提升,中國經濟和文化“走出去”不斷加快,各級黨政機關及企事業單位國際交往與合作日益頻繁,對高層次翻譯專業技術人才特別是中譯外人才的需求也越來越大。

  中國外文局人事部主任李麗寧在開班式的致辭中表示,本屆高研班確立“中譯外與跨文化交流”主題,授課內容既有中英語言結構比較和翻譯方法論方面的理論指導,也有外事翻譯技巧和中譯英經典案例及中式翻譯錯誤的具體解析,還有對當今公共外交時代跨文化交流的宏觀思考,對學員的能力提升和知識更新具有比較強的針對性和實效性。

  外文局教育培訓中心主任趙麗君介紹説,“中譯外與跨文化交流”高級研修班是根據《國家中長期人才發展規劃綱要》的戰略部署而舉辦的,目的是加強國家文化軟實力和對外傳播能力建設,進一步提高全國各部委、各省市高級翻譯及管理人員中譯外實踐能力和對外交往能力,此前的四屆取得了良好的效果和社會影響。

  記者了解到,本屆高研班師資陣容強大,代表了國內外翻譯界的最高水準。外文局原副局長兼總編輯黃友義和中央編譯局童孝華參加授課,分別以“公共外交時代的中譯外”以及“中譯英翻譯案例解析”進行了講授;外文局資深專家徐存堯也就怎樣講好中國故事分享了多年翻譯實踐中的經驗和收穫;此外,本次高研班還邀請了海外資深翻譯學者梅纘月,以“中譯英與中國文化走出去”為例,介紹理性翻譯與感性翻譯的區別。(汪名立)

熱圖一覽

高清圖集賞析

  • 股票名稱 最新價 漲跌幅