新聞源 財富源

2024年12月21日 星期六

財經 > 滾動新聞 > 正文

字號:  

沒有無法翻譯的中國文學 譯者需全面了解中國文化

  • 發佈時間:2014-09-24 17:16:00  來源:中國經濟網  作者:佚名  責任編輯:羅伯特

  中國經濟網北京9月24日訊(記者 張晶雪)翻譯是中國現當代文學作品,甚至中國文化“走出去”面臨的重要問題之一。莫言在2012年獲得諾貝爾文學獎時就表示,他獲獎離不開各國翻譯工作者的創造性工作,“正是因為有了他們這樣的勞動,文學才可以變成世界性的文學”。 >>>>>>>>>點擊進入訪談專題

  

  吳漠汀做客中國經濟網品牌視頻訪談節目《文化名人訪》

  對此,德國應用語言大學教授吳漠汀表示,讓中國作家寫作時考慮到全球讀者是不現實的,也是不正確的。他認為,中國文學有自己的歷史傳統,作家有自己的想法。首先應該讓作家把自己的想法表達出來,然後再考慮到翻譯問題。

  同時,吳漠汀也談到了翻譯的困難之處。他説,中國文學中經常提到的傳統文化的背景、不同的方言等,對譯者來説真的很難。但是,只要找到相通的表達方式,就沒有翻譯不了的作品。他對譯者提出幾個要求。第一,需要全面了解中國文化,最好在中國生活過一段時間。第二,如果是當代作品,可以與作家見面討論,更深入的了解作品。第三,同時熟悉中文和本國語言,這是最基本的。

熱圖一覽

高清圖集賞析

  • 股票名稱 最新價 漲跌幅