尼爾森與《一千零一夜》
- 發佈時間:2016-02-29 09:35:19 來源:人民網 責任編輯:畢曉娟
插圖
來源:文匯報 葉揚
説起阿拉伯文學在世界上的影響,首推 《一千零一夜》。此書出世最早的證據,是1948年所發現的一頁西元879年的敘利亞殘簡,上面有開頭段落的文字。西元十世紀的兩份文獻裏,都提到了山魯佐德這個名字;一份説到一部出自波斯的集子,題作 《故事千篇》,另一份則提到其阿拉伯版本,題為 《一千零一夜》。今天流傳的故事集全貌,則來自十四世紀的一部敘利亞稿本,裏面收有280篇故事。故事集開頭的引子,説的是波斯薩珊王朝時代,統治印度與印度支那半島的國王山魯亞爾,因為發現王后不忠,痛恨女性,每日娶一位少女,到次日淩晨即予處決。大臣“維齊爾”的女兒山魯佐德挺身而出,自願嫁入宮中,每晚給國王講故事,到天亮時正講到精彩處,國王為故事所吸引,不忍加害,於是連講一千零一夜,國王終於幡然悔悟。像這樣以一個引子做一部故事集的框架者,歐洲文學中有薄伽丘的《十日談》,隨後受其影響者,則以喬叟的《坎特伯雷故事》 最負盛名。我國傳統文學中,只有明末清初署名“艾衲居士”撰
寫的 《豆棚閒話》。世界文學史上最早運用這種框架的,是西元前三世紀以梵文撰寫的古印度寓言集《五卷書》。《一千零一夜》 的結構,最有可能是受到 《五卷書》 的影響。
十八世紀初,法國東方學者伽朗以畢生之力,翻譯 《一千零一夜》。為了盡力湊到1001這個數字,他將許多在阿拉伯世界口頭流傳、並無手稿的故事統統收入,在他去世後兩年出齊的法文版,共達十二卷。諸如“阿拉丁與神燈”、“阿里巴巴與四十大盜”、“辛巴達航海”這些膾炙人口的故事,都是原來手稿裏所沒有的。十九世紀英國冒險家伯頓的英譯本,長達十六卷。這部譯本,跟前此的幾種譯本不同,因為伯頓不避葷腥,原稿中有關情慾的大膽描寫,都被他以古色古香的英語保存下來。伯頓的譯本,日後最受博爾赫斯的青睞。
這幅色彩絢麗、有濃厚裝飾風格的插圖,出自丹麥藝術家尼爾森 ( Kay Rasmus Nielsen,1886-1957) 的手筆。他出生於哥本哈根,父親是劇場的導演,母親是一代名伶。他青年時代在巴黎習藝,隨後一度卜居英倫,為英國的刊物創作插圖。作為插圖家,在二十世紀初期,他以替貝洛爾、安徒生和格林兄弟的童話所作的插圖,與拉克姆、杜拉克齊名。後來他去美國加州,為迪斯尼公司的好幾部動畫片進行創作,1941年回到丹麥,晚年窮困潦倒,鬱鬱以終。第一次歐戰前後,尼爾森曾經替一位丹麥學者的 《一千零一夜》 譯本創作了一大套精美的插圖,原來的計劃是除了在本國刊印之外,也在英法兩國的出版界同時投入市場,可惜陰錯陽差,這套插圖在他有生之年,始終未見天日。
- 股票名稱 最新價 漲跌幅