新聞源 財富源

2024年08月15日 星期四

財經 > 理財 > 財富生活 > 正文

字號:  

電影圈現奇怪現象:爛小説有粉絲也能賣高價(2)

  • 發佈時間:2015-04-22 09:39:30  來源:京華時報  作者:高宇飛  責任編輯:劉波
IP走紅

  爛小説有粉絲也能賣高價

  《繡春刀》編劇陳舒感觸很深的是,去年開始很多項目找她都是一個公司買了原始小説,哪怕這個小説不暢銷,也要拿來改編,“改編原著是未來顯著趨勢,其實編劇改編小説像當後媽,挺難,改得不好怪編劇。”

  但為什麼那麼多公司願意買小説版權?陳舒自省道,編劇由於是委託創作,需要迎合各方意見,這對編劇想像力是無形禁錮,“網路小説創作更自由、更飛揚。”張冀則認為,未來影視作品的好寫手是編劇而不是作家,“作家一定會沒落,不管什麼原創小説,都要細分類型,只要尊重類型元素,原版與否不重要。”

  萬達影業的一位嘉賓表示,去年公司看了上千項目,覺得可以推進的不超過30個,“我們也買過原創小説,但很多遠遠不夠好,很差,但賣出很高價格。這並不在於故事好,只是投資方看重它們有一票粉絲。”《畫皮2》編劇冉甲男感到“無語”的是,有些跟帖量高的網路故事甚至網路話題經常被拿來改編,其情節都是千篇一律的雞湯文,“比如45度角望天空,海藻般的頭髮……但這變成影視,沒有堅實人物關係,沒有推動故事的情節、出人意料的點,是特別可怕的。“

  翻拍

  本土化過程阻力重重

  束煥提到在翻拍作品時碰到的麻煩,“我最近做的一個美國家庭喜劇,編劇團隊7個人,但要和各方博弈,版權方新力空降各种老美,你要不斷解釋中國人思維不一樣,需要做調整,中式幽默和美式幽默不一樣。但美國人希望翻譯過來就好了。你還要跟評估部門去博弈,他們從觀眾角度提的問題,如果沒達到分數,就要重新寫。他們有美國編劇公會,上、下兩集不同都有版權,兩集劇情改編過來也不能有交叉,因為這在美國是違法的。”

  張冀則直截了當地表示“痛恨翻拍”,“我覺得南韓電影拿過來就拍,是非常沒有志氣的。而且美國的東西移植過來也有很多問題和難度。值得翻拍的可以拍,但變成趨勢很不好。”

  冉甲男也提到曾遇一個翻拍項目,原著寫小孩在八九十年代青梅竹馬,戀愛始於一場棒球賽,“這到了中國就很不實際,因為我們那時玩沙包。像《我知女人心》根本不是中國人表達的事情,説的全是美國方式的臺詞。”

  市場

  眾編劇最恨“接地氣”

  談及青年編劇如何面對市場的話題,張冀認為,編劇應該了解市場,但創作時不能腦子裏帶著市場,他認為編劇應該寫人們需要的東西,“我聽了龐麥郎的歌很感動,講方言在街上游蕩,那個狀態是很多小鎮青年會有的,希望表達自己和這個世界的關係,讓這個世界看到他。從根本上,他們需要溝通,這是我們可以給的,放下偏見,為他們的這種寂寞寫作。”

  編劇冉甲男稱做《畫皮2》時特別不看好,一開始認為片子絕對砸了,很悲觀,“沒有人想到後來的局面,有時候也是運氣,跟檔期都有關係。票房的幾率性特別高,在一個正常市場化環境,爛片多是很正常的,好片太難。好電影是命,編劇不可能掌握那麼多。”

  眾編劇表示,最恨的詞彙是“接地氣”。束換説,他對“接地氣”的要求一直很疑惑,“有人説你拿下女性觀眾市場,就是一下子兩張票,但是你看《速度與激情》《戰狼》;我跟徐崢説,《泰囧》如果票房只有幾百萬,專家就會説你在泰國,而且也沒美女主角,不接地氣。我這次和東方夢工廠合作,我把外國小説拿給一位非常紅的明星,他説想當導演和演員。我一開始以為夢工廠可能很高興,但老外説先不給演員看,故事階段只做故事,最後再看是否適合演員來演。”

  京華時報記者

熱圖一覽

高清圖集賞析

  • 股票名稱 最新價 漲跌幅