新聞源 財富源

2024年12月19日 星期四

財經 > 理財 > 白領小資 > 正文

字號:  

賽珍珠曾譯《水滸傳》 譯名為《四海之內皆兄弟》

  • 發佈時間:2014-10-24 11:08:31  來源:呼和浩特晚報  作者:佚名  責任編輯:劉波

  我國古典文學名著《水滸傳》曾被翻譯成多種文字,受到外國讀者的喜愛。不過,《水滸傳》在各國的譯名卻各有不同,非常有趣。

  美國在1933年翻譯的《水滸傳》,是最好的《水滸傳》譯本,它的譯名是《四海之內皆兄弟》,這個譯本是由1938年諾貝爾文學獎獲得者、美國女作家布剋夫人——賽珍珠所譯。

  義大利把《水滸傳》翻譯成《佛牙記》,它譯的是《水滸傳》中花和尚魯智深(俗名魯達)的故事,後來,德國人又把《佛牙記》翻譯成了德文,名字成了《魯達上山始末記》。德國還翻譯了《水滸傳》中楊雄和潘巧雲的故事,譯名是《聖潔的寺院》。《水滸傳》中武大郎與潘金蓮的故事,譯名則成了《賣炊餅武大的不忠實婦人的故事》。

  另外,德國還翻譯了《水滸傳》中晁蓋、吳用等人劫取生辰綱的故事,譯名有《黃泥岡的襲擊》、《強盜們設置的圈套》。

  英國翻譯了《水滸傳》中林沖的故事,譯名是《一個英雄的故事》。

  西方最早的七十回《水滸傳》譯本是德國和法國翻譯的,德國的譯名是《強盜與士兵》,法國的譯名則是《中國的勇士們》。

熱圖一覽

高清圖集賞析

  • 股票名稱 最新價 漲跌幅