中新社北京10月28日電題:解決新詞術語漢藏對照問題,為何迫切?
——專訪全國藏語新詞術語翻譯審定專家委員會委員次旺邊覺
“人工智慧”“碳中和”“區塊鏈”“智慧城市”等漢語新概念,用藏語如何表述?“安居工程”“鄉村振興”“共同富裕”“鑄牢中華民族共同體意識”等漢語詞彙,又該怎樣用藏語表達?今年,中國藏學研究中心發佈《漢藏對照新詞術語詞典(2012—2024)》(以下簡稱“詞典”),涵蓋中共十八大以來在政治、經濟、文化、資訊技術等方面出現的新術語新概念,為藏語新詞術語的統一標準提供遵循。
解決新詞術語漢藏對照問題,為何迫切?長遠看,新詞典對於促進藏學發展和各民族文化交流有哪些影響?全國藏語新詞術語翻譯審定專家委員會委員次旺邊覺近日就此接受中新社“東西問”專訪。

2025年7月24日,第七次全國藏學工作協調會在位於北京的中國藏學研究中心舉行,《漢藏對照新詞術語詞典(2012—2024)》在協調會上發佈。 中新社記者 楊程晨 攝
現將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:解決新詞術語漢藏對照問題,為什麼在當下尤為迫切?
次旺邊覺:近年來,新詞術語層出不窮,亟須為這些新詞術語確立標準譯法。藏語作為中國承載深厚文化底蘊的傳統民族語言,也面臨著現代化的諸多挑戰,如不能及時補充新鮮血液,將導致知識鴻溝擴大、資訊傳播失真、文化傳承受阻等一系列後果。
黨和國家的重大方針政策、法律法規、發展規劃等需要準確無誤地傳達給西藏及四省涉藏州縣的幹部群眾,相關術語的詮釋和翻譯必須統一且具有權威性,如此才能確保資訊不失真、政策理解不偏差。在行政、教育、司法等領域,統一新詞術語標準能有效消除溝通障礙,提高工作效率和社會運作流暢度。
在學術交流方面,一是補充詞彙,及時準確地將“人工智慧”“碳中和”“區塊鏈”“智慧城市”等新概念譯為藏語,促進藏族語言文化知識體系的更新與現代化。二是推動藏學研究發展,如“數字人文”“碳匯”等的精準翻譯能彰顯中國藏學研究的前沿性。
此外,國際上一些勢力常曲解一些特定術語,如涉及民族、宗教、人權的詞彙,對此,我們將諸如“藏傳佛教中國化”“四個意識”“安居工程”等一些關鍵術語進行專業而準確的闡釋,有力地用藏語表達中國的立場和理念。我們還率先對如“藏成藥”“瞪羚企業”“北交所”等詞彙確立官方權威的藏語表述,避免歪曲、錯誤的解釋在國際上傳播。
中新社記者:在編纂詞典時,對於具體詞彙的選取標準是什麼?如何平衡時代性、實用性與文化內涵?
次旺邊覺:藏語新詞術語的選取和翻譯闡釋關係著語言文化傳承、民族文化認同和國家戰略,必須在嚴謹、系統的基礎上兼顧多方需求,在科學規範的同時兼具時代性、實用性與文化內涵。
如該詞彙在藏語中是否為全新詞彙,需要驗證該詞彙在不同領域中是否已有成熟表達;或該詞彙在源語言中是否被廣泛、高頻使用,是否為某一領域的常用詞、關鍵詞;或該詞彙是否為重要概念,比如國家發佈的新政策等。同時,詞彙翻譯一旦在應用實踐中被證明不合適,我們也會及時調整、修訂。

2024年8月20日,拉薩市第一小學一年級八班迎來藏語文課。圖為學生展示書寫的藏文。 中新社記者 李林 攝
中新社記者:有哪些詞彙翻譯相對舊版做了重大修改?修訂原則是什麼?針對藏語方言差異,如何實現統一規範?
次旺邊覺:2024年9月,全國藏語術語標準化工作委員會(以下簡稱“術標委”)審定通過了《藏語新詞術語規範統一文法規則(試行)》。規則規定,在詞典編纂中,應當堅持以下原則:收集選定譯文完全一致的新詞術語;譯文略有差異的,選用符合藏語文法和通俗易懂的譯文;譯文差異較大的,則重點考慮選用最接近原語本義的譯文;因地域或方言之別造成不同譯文的,應以衛藏方言為基礎,將普遍使用、有文字標記的詞語作為規範詞語選編到詞典中。
舊版詞彙的翻譯如果在實踐應用中被發現不適用、有歧義、不統一等情況,一般會在新版中進行修訂。以“穿山甲”為例,該詞一直錯譯為“ན་གི་”,以訛傳訛,一直沿用至今。通過與藏醫專家論證核實,“ན་གི་”為“螺厴”,而非“穿山甲”。因此,新版中“穿山甲”譯為“ཁྲོན་ཧྲན་ཅཱ་”;“螺厴”譯為“ན་གི།ཆུ་སྲིན་སྡེར་མོ།”。
隨著經濟社會快速發展,有些專用名詞成為大家耳熟能詳的詞彙,不需要再用解釋的方式進行翻譯。因此新版詞典簡化了此類詞語的藏文譯法,如“零基預算”,舊版為“གཞི་གྲངས་མེད་པའི་སྔོན་རྩིས།”,新版簡化為“གཞི་མེད་སྔོན་རྩིས།”。
此外,不同地區的方言差異較大,一些新出現的詞彙、術語在各地翻譯不盡相同。比如“雲服務”“雲閃付”等含有“雲”的詞彙,譯為“སྤྲིན་རྩིས།”(雲算)“སྤྲིན།”(雲)“སྤྲིན་ལམ།”(雲路)“དྲ་སྤྲིན།”(網路雲)等,為了完整表達且容易理解,最終統一譯為“དྲ་སྤྲིན།”。這些問題一經發現都會在術標委工作會議中提出,經由專家審定後在新版詞典中發佈。
中新社記者:詞典除服務於專業翻譯人員和學術研究,對於普通藏語使用者有怎樣的意義?
次旺邊覺:一是便於國家政策準確傳達,也幫助基層政府更好服務農牧民。二是便於不能便利使用國家通用語言文字的藏族同胞學習各領域不斷涌現的新概念和新詞彙,幫助他們掌握最新惠民政策、現代科技知識、參與現代社會生活。三是推廣新技術與應用,將農業技術、環保知識、資訊技術、醫療衛生等領域的專業術語準確翻譯成藏語,使先進技術和知識惠及藏族群眾、服務地方經濟社會發展。四是讓藏族同胞能夠用本民族語言接收和表達新概念、新思想、新資訊,體現了黨和國家保障各民族平等發展的權利、共用國家發展成果的方針政策,有助於增強國家認同感和民族自豪感,同時也增強了藏族同胞對自身語言文化的信心和尊重,感受到本民族文化在新時代的活力和價值。五是有利於對外講好中國西藏故事。

2025年9月6日,在西藏那曲市恰青賽馬節現場,機器人的驚喜亮相,吸引前來觀賽的民眾與其互動。 中新社記者 貢嘎來松 攝
中新社記者:從長遠看,這本詞典對於促進藏學發展和各民族文化交流有哪些深遠影響?
次旺邊覺:新詞術語的翻譯,特別是政治、經濟、文化、科技等關鍵領域的翻譯,遠非單純的文字搬運,而是事關國家治理與國際話語權的戰略支點。
新詞術語的翻譯以規範形式固定藏語對新時代核心概念的譯法,終結“一詞多譯、體外迴圈”的被動局面,使中國涉藏話語在國際學術與媒體場中擁有本源性、可引用的標準文本;確立了知識坐標,把藏語接入國家知識基礎設施(術語庫、語料庫、機器翻譯引擎),實現與國家通用語言文字、國際主流語種的對齊,為藏學成果進入全球引文索引奠定術語級“度量衡”。新詞術語的翻譯架起溝通之橋,貫通傳統與現代、民族與國家、本土與國際,既服務經濟社會發展,又支撐科技進步。(完)
受訪者簡介:
次旺邊覺,藏族,全國藏語新詞術語審定專家委員會委員、中國藏學研究中心科研辦國際處副處長、副研究員,長期從事梵藏漢比較文獻學與漢藏翻譯研究。曾參與《習近平談治國理政》(第二卷)、《之江新語》《國家通用語言文字學習詞典》(藏文對照)、《漢藏英社會科學大詞典》等書籍的翻譯、審定。
關於我們 合作推廣 聯繫電話:010-88824983 姜先生 電子郵箱:jiangyp@china.org.cn
版權所有 中國網際網路新聞中心 京ICP證 040089號-1 網際網路新聞資訊服務許可證 10120170004號 網路傳播視聽節目許可證號:0105123