新聞源 財富源

2024年12月23日 星期一

財經 > 滾動新聞 > 正文

字號:  

加拿大考慮修改國歌 議員稱原歌詞對女性不公

  • 發佈時間:2016-01-28 15:12:00  來源:環球網  作者:白雪  責任編輯:羅伯特

  加拿大自由黨領袖賈斯廷·特魯多(Justin Trudeau)成為新任加拿大總理後,因其對移民政策、環境問題以及對第一民族關係的整頓而備受好評。現在,政府正考慮修改國歌,不過只針對國歌歌詞中的幾個詞。

  據英國《衛報》1月27日報道,加拿大一位自由黨議員27日提出了一項議案,要求將加拿大國歌《噢!加拿大》中的兩個詞進行修改,以體現女性在歷史發展中的作用。如果這個議案通過,歌詞中的第三句將從原來的“你所有的孩子(指男性後裔),忠誠愛國”改為“我們大家,忠誠愛國”。但保守黨人士認為,這一舉動是“沒必要的語法修改”,並指出好多加拿大士兵都是男性。

  這名議員在陳述中説:“提出這個議案,是希望向所有女性致敬,因為她們為建設和成就今天的加拿大而付出勞動和努力,我希望這些犧牲和貢獻能得到永久尊重。”歌詞修改者們呼籲,議會應該通過這一簡單而直接的修改,來解決這個歷史性的不規範,並在2017年加拿大慶祝建國150週年前,將這個修改完成,確保國歌內容具有性別包容性。值得一提的是,這名議員最近被查出患上漸凍症(肌萎縮側索硬化),已經不能再説話了,她是借助一款應用軟體進行發言的。

  國歌歌詞修改法案于2010年被第一次提出,儘管當時著名小説家瑪格利特·阿特伍德(Margaret Atwood)的支援,但這一法案由於激烈爭議而被擱置。在隨後的時間裏,這名議員的團隊共10次提出修改法案,但每次都以失敗告終。

  據了解,加拿大的國歌1880年被首次演唱。國歌的歌詞原先只有法文,1908年,羅伯特·斯坦利·維爾寫了英文版歌詞。1968年,加拿大上下議院聯合委員會曾對英文官方版歌詞進行過修改。1980年7月1日加拿大政府宣佈將《噢!加拿大!》定為正式國歌,並在首都渥太華舉行了國歌命名儀式。因此,加拿大的國歌有英、法兩種歌詞。

  如果原歌詞保持不變,英文版中“son”一詞則表示對在一戰中戰英勇作戰士兵(男性)的支援。但是法語版的這句歌詞就不存在這個問題,而是“您(加拿大)頭上的花冠閃著美麗光芒”。

  事實上,加拿大並不是第一個試圖修改國歌歌詞以體現包容性的國家。2012年,澳大利亞就曾將國歌歌詞進行修改,以強調女性的地位。去年,瑞士也對是否需要一個更貼近時代的歌詞進行討論。(記者 白雪)

熱圖一覽

  • 股票名稱 最新價 漲跌幅