新聞源 財富源

2024年05月18日 星期六

財經 > 滾動新聞 > 正文

字號:  

《龍之谷》再創海外銷售佳績 國産動畫如何“全球化”?

  • 發佈時間:2014-08-02 11:44:49  來源:新華網  作者:佚名  責任編輯:羅伯特

  新華網杭州8月2日電(記者段菁菁、張樂)根據南韓熱門網遊改編的國産動畫電影《龍之谷:破曉騎兵》7月31日起在全國上映。事實上,早在國內公映之前,影片就已銷往法、德、意、荷等30多個國家和地區,海外銷售收入逾400萬美元,成為繼《魁拔》之後近年來國産動畫電影“走出去”的又一佼佼者。

  這樣的好成績是怎樣取得的?創作團隊的回答是:借鑒好萊塢經驗,打造“闔家歡”電影,融合東西方元素,努力讓中國故事“全球化”。

   美國團隊助推電影“全球化”

  《龍之谷:破曉奇兵》根據盛大代理、南韓公司開發的網路遊戲《龍之谷》的故事改編,講述了一個關於自由成長,冒險、愛與勇氣的故事。

  作為一部國際協作的電影,該片會聚了中美兩國的一線原創團隊:製片人比爾·伯頓曾製作過《諜中諜》系列和《功夫》等電影,藝術指導格蘭特·梅傑曾參與指導電影《金剛》、《指環王》系列,英文主題歌由奧斯卡金曲歌手凱莉·霍姬絲演唱,中文主題歌《破曉之後》以及主角配音則由張靚穎、景甜、胡歌、夏梓桐、徐嬌等明星擔綱。

  “中國電影市場已成為全球第二大票倉。”比爾説,中國在技術上完全不輸別人,要做的事,就是讓中國的電影“全球化”。

  影片導演宋岳峰説,“多年原創作下來,我認為中國動漫要出精品,必須打開思路,讓故事飛起來。”

   重新定位為“闔家歡”電影

  宋岳峰説,比爾加入之後給主創團隊帶來了很多啟發,包括故事是不是通俗、是不是全球觀眾都能看懂。“(之前的構思)有一些中國武俠精神在裏面,比如橫空出世的英雄很厲害,但外國人不能理解為什麼一個人物一齣來就很厲害,這也是我們電影為什麼不能賣出國外的原因。”

  橫向上滿足東西方不同文化背景的觀眾,在縱向上也要兼顧到從不同年齡層的觀眾。編劇卓然説,《龍之谷》一開始定位是遊戲人群以及接觸過類似魔幻文學、電影的觀眾,比爾的加入讓《龍之谷》有了新的定位——“闔家歡”電影。

  宋岳峰説,雖然影片人物原型、背景均來自遊戲,但創作者只取遊戲中最能夠打動人心的部分,並設置一個人的成長故事,而去除了只有遊戲迷懂的招式、練級,此外影片中的魔幻、冒險、戰爭、愛情等元素對成人觀眾也會具有吸引力。

  “我們的目標觀眾是家庭,成長是影片的核心主題。”宋岳峰説,主創努力在故事情節、鏡頭語言、銀幕人物和特效製作上下功夫,希望使之成為一部老少咸宜、全家共同賞鑒的動畫影片。

   融合西方奇幻文學與東方卡通造型

  “一開始就選擇駕馭一個西方的故事,中國動畫電影很少做這樣的嘗試。”卓然認為,中國動畫還處於民族主義的創作狀態中,反觀美國,卻借用中國元素做出了《花木蘭》《功夫熊貓》,並傳遞了美國精神。

  事實上,《龍之谷》也並非南韓人原創的世界觀,包括《魔獸世界》在內的很多網遊,都是從西方奇幻文學發展出來的分支。“《龍之谷》也不例外,區別是我們融入了東方的人物造型,劇情設置上也有泛東方的元素。”宋岳峰認為,如果只是突兀堆砌中國元素,會違背講一個好故事的原則,於是創作者“更關注故事的完整性,而不是純中國元素的堆砌”。

  比爾説:“這部影片將西方的奇幻文學與東方的卡通造型融合在了一起,這種風格是獨一無二的,是之前的好萊塢動畫電影所沒有的。”

  對於外界評價《龍之谷》是一部打著“國産”旗號的好萊塢大片,宋岳峰回應説,除了幾個關鍵環節有海外團隊的參與,整個製作團隊全部是國內班底。

熱圖一覽

高清圖集賞析

  • 股票名稱 最新價 漲跌幅