We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
習近平主持上海合作組織成員國元首理事會第二十五次會議併發表重要講話
發佈時間:2025-09-02 15:06:18 | 來源:新華網 | 作者: | 責任編輯:張芃芃
9月1日上午,上海合作組織成員國元首理事會第二十五次會議在天津梅江會展中心舉行。中國國家主席習近平主持會議併發表題為《牢記初心使命 開創美好未來》的重要講話。新華社記者 謝環馳 攝
新華社天津9月1日電(記者丁錫國、鄒偉)9月1日上午,上海合作組織成員國元首理事會第二十五次會議在天津梅江會展中心舉行。中國國家主席習近平主持會議併發表題為《牢記初心使命 開創美好未來》的重要講話。
9月的天津,秋高氣爽。梅江會展中心外,與會各國國旗、上海合作組織會旗迎風飄揚。上海合作組織2024-2025年輪值主席國徽標格外醒目。

9月1日上午,上海合作組織成員國元首理事會第二十五次會議在天津梅江會展中心舉行。中國國家主席習近平主持會議併發表題為《牢記初心使命 開創美好未來》的重要講話。這是習近平同出席會議的上海合作組織成員國領導人、常設機構負責人集體合影。新華社記者 黃敬文 攝
習近平同出席會議的上海合作組織成員國領導人、常設機構負責人親切握手並集體合影,隨後主持元首理事會會議。
習近平指出,從黃浦江畔到海河之濱,上海合作組織走過不平凡發展歷程。上海合作組織成立24年來,成員國秉持互信、互利、平等、協商、尊重多樣文明、謀求共同發展的“上海精神”,共用機遇、共謀發展,取得一系列開創性成果、歷史性成就,樹立了新型國際關係的典範。上海合作組織率先建立邊境地區軍事領域信任機制,最早採取打擊“三股勢力”多邊行動,維護了地區和平安寧;率先啟動共建“一帶一路”合作,使地區發展繁榮動力更加充足,立體互聯互通網路更加完善;率先締結長期睦鄰友好合作條約,宣告世代友好、永不為敵,促進了各成員國人民相親、民心相通;率先提出共商共建共用的全球治理觀,踐行真正的多邊主義,為促進世界和平與發展發揮了積極作用。

9月1日上午,上海合作組織成員國元首理事會第二十五次會議在天津梅江會展中心舉行。中國國家主席習近平主持會議併發表題為《牢記初心使命 開創美好未來》的重要講話。新華社記者 丁海濤 攝
習近平強調,上海合作組織已經成長為世界最大區域組織,國際影響力和感召力日益增強。展望未來,各成員國仍須遵循“上海精神”,腳踏實地砥礪奮進,更好發揮組織功能。
一是堅持求同存異。尊重彼此差異,保持戰略溝通,凝聚集體共識,加強團結協作,把合作盤子做大,把各國稟賦用好,把促進本地區和平穩定和發展繁榮的責任共同扛在肩上。
二是堅持互利共贏。深化發展戰略對接,高品質共建“一帶一路”,提升貿易和投資便利化水準,加強能源、基礎設施、綠色産業、數字經濟、科技創新、人工智慧等領域合作,在彼此成就、共創未來中共同邁向現代化。
三是堅持開放包容。在人文交流中相知相親,在經濟合作中鼎力支援,攜手打造立己達人、美美與共、和合共生的文明百花園。
四是堅持公平正義。弘揚正確二戰史觀,反對冷戰思維、陣營對抗和霸淩行徑,維護以聯合國為核心的國際體系,支援以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制,推動構建更加公正合理的全球治理體系。
五是堅持務實高效。持續推進上海合作組織改革,加強資源投入和能力建設,讓組織機制更完善、決策更科學、行動更高效,為成員國安全和經濟合作提供更有力支撐。
習近平指出,中國始終將自身發展同上海合作組織發展聯繫起來,同各成員國人民對美好生活的嚮往聯繫起來。中方願同各方一道,牢記初心使命,積極擔當作為,推動上海合作組織行穩致遠,朝著構建人類命運共同體的美好未來堅定前行。
上海合作組織成員國白俄羅斯總統盧卡申科、印度總理莫迪、伊朗總統佩澤希齊揚、哈薩克總統托卡耶夫、吉爾吉斯斯坦總統扎帕羅夫、巴基斯坦總理夏巴茲、俄羅斯總統普京、塔吉克總統拉赫蒙、烏茲別克總統米爾濟約耶夫,上海合作組織秘書長葉爾梅克巴耶夫、地區反恐怖機構執行委員會主任沙爾舍耶夫先後發言。各方高度評價中國為推動上海合作組織發展所作貢獻和擔任輪值主席國期間卓有成效的工作,積極評價上海合作組織取得的發展成就,並就下階段合作提出建議。各方一致認為,同中國共建“一帶一路”使各國共用中國發展新機遇,中方提出的三大全球倡議為動蕩不安的世界帶來確定性、穩定性。各方一致同意,繼續踐行“上海精神”,凝聚共識、團結一心、攜手前行,加強政治、安全、經貿、科技、人文等領域合作,統籌應對傳統和非傳統安全威脅,堅決打擊“三股勢力”,推動上海合作組織在更高水準合作中實現更高品質發展,為地區和世界穩定繁榮作出更大貢獻。各方一致表示,面對變亂交織的國際形勢,上海合作組織成員國要加強戰略協作,捍衛二戰勝利成果,維護聯合國憲章宗旨和原則,反對單邊霸權、反對保護主義,完善全球治理體系,維護國際公平正義。中國人民抗日戰爭勝利是中國為人類和平作出的重大貢獻,展現了中國人民的英勇頑強和堅韌不拔,值得永遠銘記。
成員國領導人簽署併發表《上海合作組織成員國元首理事會天津宣言》,批准《上合組織未來10年(2026-2035年)發展戰略》,發表關於第二次世界大戰勝利和聯合國成立80週年的聲明、關於支援多邊貿易體制的聲明,通過加強安全、經濟、人文合作和組織建設等24份成果文件。
成員國領導人共同見證上海合作組織應對安全威脅與挑戰綜合中心、打擊跨國有組織犯罪中心、資訊安全中心、禁毒中心揭牌。
會議一致同意接收寮國為對話夥伴,決定由吉爾吉斯斯坦接任2025至2026年度上海合作組織輪值主席國。
蔡奇、王毅等參加上述活動。
Xi calls for forging ahead with solid steps as SCO convenes largest-ever summit
TIANJIN, Sept. 1 (Xinhua) -- Chinese President Xi Jinping on Monday called on Shanghai Cooperation Organization (SCO) members to forge ahead with solid steps for a better future as the organization convenes its largest-ever summit in China's port city of Tianjin.
Addressing the 25th Meeting of the Council of Heads of State of the SCO, Xi called on the member states to carry forward the Shanghai Spirit in a world fraught with challenges and changes, and better tap into the organization's potential.
GROUNDBREAKING ACHIEVEMENTS
Founded in Shanghai in June 2001, the SCO has expanded from six founding members into the world's largest regional organization with cooperation covering more than 50 areas and a combined economic output of nearly 30 trillion U.S. dollars.
"Its international influence and appeal are increasing day by day," Xi said, hailing "groundbreaking and historic achievements" in SCO development and cooperation.
The organization was the first to set up a military confidence-building mechanism in border areas and launch Belt and Road cooperation. "We were the first to conclude a treaty on long-term good-neighborliness, friendship and cooperation, proclaiming our commitment to forging lasting friendship and refraining from hostilities," he said.
The member states were also the first to put forth the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit as an effort to practice true multilateralism.
"We should advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and make the global governance system more just and equitable," he added.
MORE PRAGMATIC ACTIONS
Xi called on SCO member states to stay true to the organization's founding mission, and promote its sound and sustained development with greater resolve and more practical measures.
SCO member states should seek common ground while putting aside differences, pursue mutual benefit and win-win results, champion openness and inclusiveness, uphold fairness and justice, and strive for real results and high efficiency, according to Xi.
"SCO member states are all friends and partners," he said, calling on them to respect their differences, maintain strategic communication, build up consensus, and strengthen solidarity and collaboration.
Xi said the member states should leverage the strengths of their mega-sized markets and economic complementarity, and improve trade and investment facilitation.
He expected cooperation to be enhanced in areas such as energy, infrastructure, green industry, digital economy, sci-tech innovation and artificial intelligence, as well as an SCO development bank to be established as soon as possible.
To ensure better development of the SCO with real actions, Xi announced that China will provide 2 billion yuan (about 281 million U.S. dollars) in grant to other SCO member states within this year, and issue an additional 10 billion yuan in loan to the member banks of the SCO Interbank Consortium over the next three years.
In addition, China plans to implement 100 "small and beautiful" livelihood projects in the member states with such need. In the next five years, China will establish 10 Luban Workshops in the countries and provide 10,000 human resources training opportunities.
China's investment stock in other SCO member states has exceeded 84 billion U.S. dollars, and its annual bilateral trade with other SCO member states has surpassed 500 billion U.S. dollars.
"China always aligns its development with that of the SCO and with the aspiration of the people of member states for a better life," Xi said.
A FRUITFUL MEETING
Monday's meeting saw the signing and adoption of a number of key documents, including the Tianjin Declaration and a development strategy for the organization in the 2026-2035 period, which charts the SCO's blueprint for the next decade.
Leaders of SCO member states agreed to accept Laos as a dialogue partner of the organization, and decided that Kyrgyzstan will take over the rotating SCO presidency for 2025-2026.
Outcomes of the meeting also include a statement on supporting the multilateral trading system, a statement on the 80th anniversary of WWII victory and of the founding of the United Nations, and 24 outcome documents on strengthening cooperation in sectors such as security, economy and people-to-people ties, as well as organizational building.
Four new SCO centers were inaugurated to counter security threats and challenges, tackle transnational organized crimes, improve information security, and strengthen anti-drug cooperation, respectively.
Leaders of SCO member states, as well as SCO Secretary-General Nurlan Yermekbayev, and Director of the Executive Committee of the SCO Regional Anti-Terrorist Structure Ularbek Sharsheev, delivered speeches at the meeting.
In the face of a turbulent world, SCO member states should enhance strategic coordination, reject unilateralism, hegemony and protectionism, improve the global governance system, and uphold international fairness and justice, they said. ■

