We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
習近平集體會見上海合作組織成員國外長理事會會議外方代表團團長
發佈時間:2025-07-21 08:57:49 | 來源:新華網 | 作者: | 責任編輯:曹川川
7月15日上午,國家主席習近平在北京人民大會堂集體會見來華出席上海合作組織成員國外長理事會會議的各國外長和常設機構負責人。新華社記者 殷博古 攝
7月15日上午,國家主席習近平在北京人民大會堂集體會見來華出席上海合作組織成員國外長理事會會議的各國外長和常設機構負責人。
習近平指出,上海合作組織成立24年來,始終秉持“上海精神”,不斷成熟壯大,煥發出強大生命力。成員國政治互信不斷加深,各領域合作結出碩果,成功走出了一條順應時代潮流、契合各方需求的區域合作道路,樹立起新型國際關係的典範。中方始終把上海合作組織作為周邊外交優先事項,致力於把上海合作組織做實做強,維護好地區安全和穩定,促進成員國發展繁榮,打造緊密的命運共同體。去年7月中方接任輪值主席國以來,積極開展活動、推動合作,各方邁出共同建設上海合作組織美好家園的堅實步伐。今年將舉辦上海合作組織天津峰會,我期待在天津同各成員國領導人會面,共商上海合作組織發展大計。
習近平強調,面對變亂交織的國際形勢,上海合作組織要看準方向、堅定信心,高效行動、更有作為,為世界注入更多穩定性和正能量。一是牢記成立初心,做“上海精神”的火炬手。以互信、互利為合作之基,以平等、協商為相處之道,以尊重多樣文明促進和諧包容,以謀求共同發展實現共贏繁榮,讓“上海精神”持續照亮構建上海合作組織命運共同體之路。二是回應人民期待,做深化合作的行動派。完善應對安全威脅和挑戰的機制,築牢安全屏障,回應人民對和平安寧生活的期待;對接成員國發展戰略和共建“一帶一路”等合作倡議,實現更高品質、更可持續發展,回應人民對富足美滿生活的期待;便利人員往來、促進民間交流,多舉辦體現各國特色的人文活動,回應人民對豐富精神生活的期待。三是擔當時代使命,做構建人類命運共同體的篤行者。堅決反對霸權霸道霸淩,讓世界多極化更加平等有序;堅持共商共建共用,讓經濟全球化更加普惠包容;團結引領全球南方,推動建立更加公正合理的全球治理體系,為構建人類命運共同體匯聚磅薄力量。
王毅作為上海合作組織成員國外長理事會主席彙報了中方接任輪值主席國以來各方面工作進展和天津峰會籌備情況。
俄羅斯外長拉伕羅夫代表外方發言,表示上海合作組織堅持互信、互利、平等、協商、尊重多樣文明、謀求共同發展的“上海精神”,取得世人矚目的合作成果,國際吸引力不斷增強。實踐證明,“上海精神”符合成員國共同利益,具有強大生命力。中國接任輪值主席國以來,舉辦大量活動,推動上海合作組織取得新的發展。面對複雜國際形勢,上海合作組織應堅持多邊主義,推動國際秩序朝著更加公正合理方向發展。各方願積極支援中方主席國工作,凝聚共識,確保天津峰會取得圓滿成功。
Xi meets heads of foreign delegations attending SCO council of foreign ministers meeting

Chinese President Xi Jinping meets with foreign ministers and heads of standing bodies of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) who are in China to attend the Meeting of the Council of the Ministers of Foreign Affairs of SCO Member States at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, July 15, 2025. (Xinhua/Yin Bogu)
Chinese President Xi Jinping on Tuesday met in Beijing with foreign ministers and heads of standing bodies of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) who are in China to attend the Meeting of the Council of the Ministers of Foreign Affairs of SCO Member States.
He noted that over the past 24 years since its founding, the SCO has always upheld the Shanghai Spirit, grown into a mature and robust organization, and demonstrated strong vitality.
China has always prioritized the SCO in its neighborhood diplomacy, and is committed to making the organization more substantive and stronger, safeguarding regional security and stability, promoting the development and prosperity of member states and building a closer community with a shared future, Xi said.
He added that since China assumed the rotating presidency last July, it has actively carried out activities and advanced cooperation, with all parties taking solid steps to jointly build a better home for the SCO.
With the SCO Summit set to take place this year in China's Tianjin, Xi expressed his hope to meet the leaders of other member states at the event to discuss the future development of the SCO.
He stressed that in the face of a turbulent and changing international landscape, the SCO must stay focused, remain confident, act efficiently and play a more proactive role in injecting greater stability and positive energy into the world.

