We will stay firmly rooted in Chinese culture. We will collect and refine the defining symbols and best elements of Chinese culture and showcase them to the world. We will accelerate the development of China’s discourse and narrative systems, better tell China’s stories, make China’s voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.
習近平同剛果(布)總統薩蘇分別向中非合作論壇成果落實協調人部長級會議致賀信
發佈時間:2025-06-12 08:45:16 | 來源:新華網 | 作者: | 責任編輯:張芃芃新華社北京6月11日電 6月11日,國家主席習近平同剛果(布)總統薩蘇分別向中非合作論壇成果落實協調人部長級會議致賀信,對會議召開表示熱烈祝賀。
習近平指出,中非合作論壇成立25年來,有力帶動中非合作蓬勃發展,成為全球南方團結合作的典範。去年9月,我同非洲領導人在論壇北京峰會上一致同意攜手推進“六個現代化”,共同實施“十大夥伴行動”,引領中非關係進入共築新時代全天候命運共同體新階段。在雙方共同努力下,峰會成果落實取得一批喜人的早期收穫。中非雙方還就籌辦2026年“中非人文交流年”達成共識,相信這將為中非友好合作注入新的活力。
習近平強調,當前,國際形勢變亂交織。中國堅持以中國式現代化新成就為世界提供新機遇,以中國大市場為非洲等全球南方夥伴提供新動能。中國願通過商簽共同發展經濟夥伴關係協定,落實對53個非洲建交國實施100%稅目産品零關稅舉措,同時為非洲最不發達國家對華出口提供更多便利。中國願同非方深入落實“十大夥伴行動”,加強綠色産業、電子商務和支付、科技、人工智慧等重點領域合作,深化安全、金融、法治等領域合作,推動中非合作高品質發展。
習近平指出,開放合作是人間正道,互利共贏是民心所向。中非攜手推進現代化,將有力促進全球南方團結合作,為世界和平與發展事業開闢更加光明的前景。希望中非雙方繼續紮實推進峰會成果落實,精心謀劃論壇未來發展,攜手建設新時代全天候中非命運共同體,為構建人類命運共同體貢獻中非力量。
薩蘇在賀信中表示,中非合作論壇北京峰會召開以來,非中戰略務實合作取得豐碩成果。本屆協調人會議恰逢中非合作論壇成立25週年。我將全力以赴、堅定不移同習近平主席一道推動非中命運共同體建設取得更大進展,增進雙方民眾福祉。剛果(布)作為中非合作論壇非方共同主席國,願同中國和其他全球南方國家一道,加強在“一帶一路”倡議下合作,共同構建遠離單邊主義和保護主義的多極世界,開啟普惠包容全球化的新時代。
Xi, Sassou send congratulatory letters to FOCAC ministerial meeting of coordinators
BEIJING, June 11 (Xinhua) -- Chinese President Xi Jinping and President of the Republic of the Congo Denis Sassou Nguesso sent congratulatory letters separately to the Ministerial Meeting of Coordinators on the Implementation of the Follow-up Actions of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) held in Changsha, capital of central China's Hunan Province, on Wednesday.
Noting that the current international situation is marked by changes and turmoil, Xi said China is committed to providing new opportunities for the world with the new achievements of Chinese modernization and offering new impetus to the Global South partners, including Africa, with its huge market.
China is ready to negotiate and sign the agreement of China-Africa Economic Partnership for Shared Development to implement the zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines for 53 African countries having diplomatic relations with China, Xi said, adding that China will provide more convenience for the least developed countries in Africa to export to China.
He said China is ready to work with Africa to deepen the implementation of the 10 partnership actions for modernization, strengthen cooperation in such key areas as green industry, e-commerce and e-payment, science and technology, and artificial intelligence, and enhance cooperation in security, finance and the rule of law, to promote high-quality development of China-Africa cooperation. ■

