首頁 >  頭條

習近平出席中非合作論壇北京峰會開幕式併發表主旨講話

發佈時間:2024-09-06 09:17:42 | 來源:新華網 | 作者: | 責任編輯:張芃芃

9月5日上午,國家主席習近平在北京人民大會堂出席中非合作論壇北京峰會開幕式併發表題為《攜手推進現代化,共築命運共同體》的主旨講話。新華社記者 姚大偉 攝

新華社北京9月5日電(記者楊依軍、孫奕)9月5日上午,國家主席習近平在北京人民大會堂出席中非合作論壇北京峰會開幕式併發表主旨講話。習近平宣佈,中國同所有非洲建交國的雙邊關係提升到戰略關係層面,中非關係整體定位提升至新時代全天候中非命運共同體,將實施中非攜手推進現代化十大夥伴行動。

中共中央政治局常委李強、趙樂際、王滬寧、蔡奇、丁薛祥、李希出席。

初秋北京,高遠澄明。天安門廣場和長安街兩側,鮮艷的五星紅旗同53個非洲國家和非洲聯盟旗幟迎風飄揚。

9月5日上午,國家主席習近平在北京人民大會堂出席中非合作論壇北京峰會開幕式併發表主旨講話。這是開幕式前,習近平同出席峰會的外方領導人集體合影。新華社記者 饒愛民 攝

習近平同出席峰會的51位非洲國家元首、政府首腦以及2位總統代表,非盟委員會主席和聯合國秘書長集體合影。

9月5日上午,國家主席習近平在北京人民大會堂出席中非合作論壇北京峰會開幕式併發表主旨講話。這是習近平同外方領導人共同步入會場。新華社記者 黃敬文 攝

9月5日上午,國家主席習近平在北京人民大會堂出席中非合作論壇北京峰會開幕式併發表主旨講話。這是習近平同外方領導人共同步入會場。新華社記者 殷博古 攝

9月5日上午,國家主席習近平在北京人民大會堂出席中非合作論壇北京峰會開幕式併發表主旨講話。這是習近平同外方領導人共同步入會場。新華社記者 燕雁 攝

在《和平-命運共同體》樂曲和熱烈掌聲中,習近平同外方領導人共同步入會場,在主席臺就座。

9月5日上午,國家主席習近平在北京人民大會堂出席中非合作論壇北京峰會開幕式併發表主旨講話。新華社記者 翟健嵐 攝

9月5日上午,國家主席習近平在北京人民大會堂出席中非合作論壇北京峰會開幕式併發表主旨講話。新華社記者 劉彬 攝

9月5日上午,國家主席習近平在北京人民大會堂出席中非合作論壇北京峰會開幕式併發表主旨講話。新華社記者 翟健嵐 攝

9月5日上午,國家主席習近平在北京人民大會堂出席中非合作論壇北京峰會開幕式併發表主旨講話。新華社記者 李學仁 攝

9月5日上午,國家主席習近平在北京人民大會堂出席中非合作論壇北京峰會開幕式併發表主旨講話。新華社記者 劉彬 攝

9月5日上午,國家主席習近平在北京人民大會堂出席中非合作論壇北京峰會開幕式併發表題為《攜手推進現代化,共築命運共同體》的主旨講話。新華社記者 李學仁 攝

9月5日上午,國家主席習近平在北京人民大會堂出席中非合作論壇北京峰會開幕式併發表題為《攜手推進現代化,共築命運共同體》的主旨講話。新華社記者 李學仁 攝

9月5日上午,國家主席習近平在北京人民大會堂出席中非合作論壇北京峰會開幕式併發表題為《攜手推進現代化,共築命運共同體》的主旨講話。新華社記者 鞠鵬 攝

習近平發表題為《攜手推進現代化,共築命運共同體》的主旨講話。

習近平首先代表中國政府和中國人民對出席峰會的外方嘉賓表示熱烈歡迎。

習近平指出,在這收穫的季節,很高興同各位新老朋友相聚北京,共商新時代中非友好合作大計。中非友好穿越時空、跨越山海、薪火相傳。中非合作論壇成立24年來特別是新時代以來,中國同非洲兄弟姐妹們本著真實親誠理念,在世界百年變局中肩並肩、手拉手,堅定捍衛彼此正當權益;在經濟全球化大潮中強筋骨、壯體魄,纍纍碩果惠及中非億萬百姓;在大災大疫面前同甘苦、共拼搏,書寫了一個個中非友好的感人故事;始終相互理解、彼此支援,樹立了新型國際關係的典範。經過近70年辛勤耕耘,中非關係正處於歷史最好時期。面向未來,中方提議將中國同所有非洲建交國的雙邊關係提升到戰略關係層面,將中非關係整體定位提升至新時代全天候中非命運共同體。

習近平指出,實現現代化是世界各國不可剝奪的權利。中國正堅定不移以中國式現代化全面推進強國建設、民族復興偉業。非洲也正朝著非盟《2063年議程》描繪的現代化目標穩步邁進。中非共逐現代化之夢,必將掀起全球南方的現代化熱潮,譜寫構建人類命運共同體的嶄新篇章。

習近平提出,中非要攜手推進“六個現代化”。

——要攜手推進公正合理的現代化。推進國家現代化建設,既要遵循現代化一般規律,更要符合本國實際。中方願同非方加強治國理政經驗交流,支援各國探索適合本國國情的現代化道路,確保各國權利平等、機會平等。

——要攜手推進開放共贏的現代化。互利合作是符合各國長遠和根本利益的陽光大道。中方願同非方深化工業、農業、基礎設施、貿易投資等領域合作,樹立高品質共建“一帶一路”的標桿,共同打造落實全球發展倡議的樣板。

——要攜手推進人民至上的現代化。實現人的自由全面發展是現代化的最終目標。中方願同非方積極開展人才培養、減貧、就業等領域合作,提升人民在現代化進程中的獲得感、幸福感、安全感,共同推動現代化惠及全體人民。

——要攜手推進多元包容的現代化。實現物質文明和精神文明協調發展是現代化的崇高追求。中方願同非方密切人文交流,倡導不同文明相互尊重、包容共存,共同推動全球文明倡議結出更多碩果。

——要攜手推進生態友好的現代化。綠色發展是新時代現代化的鮮明標識。中方願幫助非方打造“綠色增長引擎”,縮小能源可及性差距,堅持共同但有區別的責任原則,共同推動全球綠色低碳轉型。

——要攜手推進和平安全的現代化。現代化離不開和平穩定的發展環境。中方願幫助非洲提升自主維護和平穩定的能力,推動全球安全倡議率先在非洲落地,促進高品質發展和高水準安全良性互動,共同維護世界和平穩定。

習近平強調,中國和非洲佔世界總人口的三分之一,沒有中非的現代化,就沒有世界的現代化。未來3年,中方願同非方攜手推進現代化十大夥伴行動,深化中非合作,引領全球南方現代化。

第一,文明互鑒夥伴行動。中方願同非方打造治國理政經驗交流平臺,設立中非發展知識網路和25個中非研究中心,邀請1000名非洲政黨人士來華交流。

第二,貿易繁榮夥伴行動。中方願主動單方面擴大市場開放,決定給予包括33個非洲國家在內的所有同中國建交的最不發達國家100%稅目産品零關稅待遇,推動中國大市場成為非洲大機遇。擴大非洲農産品準入,深化電商等領域合作,實施“中非品質提升計劃”。中方願同非方商簽共同發展經濟夥伴關係框架協定,為中非貿易投資提供長期、穩定、可預期的制度保障。

第三,産業鏈合作夥伴行動。中方願同非方打造産業合作增長圈,著力建設中非經貿深度合作先行區,啟動“非洲中小企業賦能計劃”。共建中非數字技術合作中心,建設20個數字示範項目。

第四,互聯互通夥伴行動。中方願在非洲實施30個基礎設施聯通項目,攜手推進高品質共建“一帶一路”,打造陸海聯動、協同發展的中非互聯互通網路。為非洲大陸自由貿易區建設提供幫助,深化物流和金融合作,助力非洲跨區域發展。

第五,發展合作夥伴行動。中方願和非方共同發表在全球發展倡議框架內深化合作的聯合聲明,實施1000個“小而美”民生項目。注資中國-世界銀行夥伴關係基金。支援舉辦2026年青奧會和2027年非洲盃,促進發展成果更好惠及中非人民。

第六,衛生健康夥伴行動。中方願同非方成立中非醫院聯盟,共建聯合醫學中心。向非洲派遣2000名醫療隊員,實施20個醫療衛生和抗瘧項目,推動中國企業投資藥品生産,繼續對非洲遭遇的疫情提供力所能及的幫助。支援非洲疾控中心建設,提升非洲各國公共衛生能力。

第七,興農惠民夥伴行動。中方將向非洲提供10億元人民幣緊急糧食援助,建設10萬畝農業標準化示範區,派遣500名農業專家,建設中非農業科技創新聯盟。實施500個公益項目。鼓勵中非企業“雙向奔赴”投資創業,為非洲創造不少於100萬個就業崗位。

第八,人文交流夥伴行動。中方願同非方深入推進“未來非洲職業教育”計劃,共建工程技術學院,建設10個“魯班工坊”。重點面向非洲婦女和青年,提供6萬個研修名額。共同實施中非“文化絲路”計劃和“廣電視聽創新合作計劃”。將2026年確定為“中非人文交流年”。

第九,綠色發展夥伴行動。中方願在非洲實施30個清潔能源項目,建設氣象早期預警業務平臺,開展防災減災救災和生物多樣性保護合作。設立中非和平利用核技術論壇,開展衛星遙感、月球和深空探測合作,助力非洲實現綠色發展。

第十,安全共築夥伴行動。中方願同非方建立落實全球安全倡議夥伴關係,為非方培訓6000名軍隊人才和1000名警務執法人員,邀請500名青年軍官訪華。開展中非軍隊聯演聯訓、聯合巡航,實施“助力非洲擺脫雷患行動”,共同維護人員和項目安全。

為推動“十大夥伴行動”實施,中國政府願為中非各領域務實合作提供強有力支援。

習近平最後強調,中國共産黨二十屆三中全會對進一步全面深化改革、推進中國式現代化作出系統部署。這將進一步深刻改變中國,也必將為非洲國家、為中非共逐現代化之夢提供新機遇、注入新動能。非洲有句諺語“同路人才是真朋友”。現代化道路上一個都不能少,一國都不能掉隊。讓我們凝聚起28億多中非人民的磅薄力量,在現代化征程上攜手同行,以中非現代化助力全球南方現代化,繪就人類發展史上嶄新畫卷,共同推動世界走向和平、安全、繁榮、進步的光明前景!

中非合作論壇共同主席國塞內加爾總統法耶,非盟輪值主席國毛里塔尼亞總統加茲瓦尼,非洲次區域代表南非總統拉馬福薩、剛果(布)總統薩蘇、尼日利亞總統提努布、坦尚尼亞總統哈桑,峰會特邀嘉賓、聯合國秘書長古特雷斯,非盟委員會主席法基也在開幕式致辭。

非方領導人感謝中方主辦此次中非合作論壇北京峰會,高度評價非中深厚傳統友誼和中非合作論壇成立以來特別是2018年北京峰會以來取得的積極成果,高度讚賞習近平主席提出中非攜手推進現代化“十大夥伴行動”。他們表示,中非合作論壇不僅是促進非中夥伴關係發展的有效平臺,也已經成為引領南南合作的光輝典範。論壇合作基於友誼、尊重和互利共贏,中國對非合作不帶任何政治附加條件,極大促進了非洲國家互聯互通和經濟社會發展。在當前複雜動蕩國際形勢下,深化對華合作更加成為非洲國家實現安全、穩定和可持續發展的希望。非中理念相近。非方高度讚賞並完全支援習近平主席提出的構建人類命運共同體重要理念和共建“一帶一路”倡議、全球發展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,願同中方共同倡導全人類共同價值,支援各國探索符合本國國情的現代化道路。非方堅定奉行一個中國政策,堅定支援中國政府為實現國家統一所作的一切努力,堅決反對外部勢力借台灣、人權等問題干涉中國內政。非方祝賀中國共産黨二十屆三中全會成功召開,相信中國進一步全面深化改革、推進中國式現代化將為包括非洲國家在內的世界各國帶來更多發展機遇。非方願同中方繼續秉持和平共處五項原則和中非友好合作精神,積極落實此次峰會成果,攜手推進工業化和農業現代化,構建新時代全天候非中命運共同體,共同邁向和平、安全、繁榮、進步的光明前景。

峰會通過《關於共築新時代全天候中非命運共同體的北京宣言》《中非合作論壇-北京行動計劃(2025-2027)》。

中非合作論壇非方成員國國家元首、政府首腦、代表團團長及國際和地區組織負責人等中外各界人士3200余人出席開幕式。

尹力、李書磊、何立峰、王小洪等出席。

王毅主持開幕式。

中非合作論壇成立於2000年,目前有中國、53個與中國建交的非洲國家和非盟委員會共55個成員。本次峰會主題為“攜手推進現代化,共築高水準中非命運共同體”。開幕式後還將舉行主題分別為治國理政、工業化和農業現代化、和平安全和高品質共建“一帶一路”4場高級別會議。

Xi proposes partnership actions to jointly advance modernization with Africa

BEIJING, Sept. 5 (Xinhua) -- Chinese President Xi Jinping said on Thursday that China stands ready to work with Africa to implement 10 partnership actions to jointly advance modernization.

One-third of the world's population lives in China and Africa, and there will be no global modernization without the modernization of China and Africa, Xi said in a keynote speech at the opening ceremony of the 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC).

The 10 actions, to be implemented in the next three years, cover areas of mutual learning among civilizations, trade prosperity, industrial chain cooperation, connectivity, development cooperation, health, agriculture and livelihoods, people-to-people and cultural exchanges, green development and common security, he said.

Xi proposed that the overall characterization of China-Africa relations be elevated to an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era.

He also proposed that bilateral relations between China and all African countries having diplomatic ties with China be elevated to the level of strategic relations.

Thanks to nearly 70 years of tireless efforts from both sides, the China-Africa relationship is now at its best in history, Xi said.

Expounding on the 10 partnership actions, Xi said for mutual learning among civilizations, China stands ready to work with Africa to build a platform for governance experience sharing, a China-Africa knowledge network for development, and 25 centers on China and Africa studies.

China will invite 1,000 members of African political parties to China to deepen exchanges of experience in party and state governance.

For trade prosperity, Xi said China will voluntarily and unilaterally open its market wider and has decided to give all the least developed countries having diplomatic relations with China, including 33 countries in Africa, zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines.

This has made China the first major developing country and the first major economy to take such a step, which will help turn China's big market into Africa's big opportunity, Xi said.

China will expand market access for African agricultural products, deepen cooperation with Africa in e-commerce and other areas, and launch a "China-Africa quality enhancement program," he said.

He also stated China's readiness to enter into framework agreements on economic partnership for shared development with African countries to provide long-term, stable and predictable institutional guarantee for trade and investment between the two sides.

To strengthen industrial chain cooperation, China is willing to push forward the Pilot Zone for In-depth China-Africa Economic and Trade Cooperation, and launch an empowerment program for African small and medium-sized enterprises.

A China-Africa digital technology cooperation center will be jointly built, and 20 digital demonstration projects will be initiated to embrace together the latest round of technological revolution and industrial transformation, Xi said.

In terms of partnership action for connectivity, China is prepared to carry out 30 infrastructure connectivity projects in Africa, and promote together high-quality Belt and Road cooperation, Xi said.

As for development cooperation, China is ready to release a joint statement on deepening cooperation within the framework of the Global Development Initiative with Africa, and implement 1,000 "small and beautiful" livelihood projects, said Xi.

Regarding the partnership action for health, Xi said China is ready to establish with Africa a hospitals alliance and joint medical centers, send 2,000 medical personnel to Africa, and launch 20 programs of health facilities and malaria treatment.

To improve agriculture and livelihoods, China will provide Africa with 1 billion yuan (about 140 million U.S. dollars) in emergency food assistance, send 500 agricultural experts, and establish a China-Africa agricultural science and technology innovation alliance.

Efforts will be made to encourage two-way investment for new business operations by Chinese and African companies, enable Africa to retain added value, and create at least 1 million jobs for Africa.

In terms of people-to-people exchanges, China will establish an engineering technology academy and build 10 Luban Workshops with Africa. About 60,000 training opportunities will be provided to the African people, mainly for women and young people, Xi said.

The two sides have also agreed to designate 2026 as the China-Africa Year of People-to-People Exchanges.

As for green development, China is ready to launch 30 clean energy projects in Africa, create a China-Africa forum on peaceful use of nuclear technology, establish together 30 joint laboratories, and collaborate on satellite remote sensing and lunar and deep-space exploration.

To ensure common security, China is willing to build with Africa a partnership for implementing the Global Security Initiative (GSI) and make it a fine example of the GSI cooperation. The country will also give Africa 1 billion yuan of grants in military assistance, Xi said.

To implement the 10 partnership actions, the Chinese government will provide 360 billion yuan of financial support through the next three years, he said. ■