首頁 >  頭條

習近平同越共中央總書記阮富仲共同會見中越兩國青年和友好人士代表

發佈時間:2023-12-14 09:00:40 | 來源:新華網 | 作者: | 責任編輯:張芃芃

當地時間12月13日下午,中共中央總書記、國家主席習近平和夫人彭麗媛在河內同越共中央總書記阮富仲夫婦共同會見中越兩國青年和友好人士代表。新華社記者 殷博古 攝

新華社河內12月13日電(記者倪四義 宿亮 孫一)當地時間12月13日下午,中共中央總書記、國家主席習近平和夫人彭麗媛在河內同越共中央總書記阮富仲夫婦共同會見中越兩國青年和友好人士代表。

習近平和彭麗媛抵達國家會議中心時,受到越方青年代表熱烈歡迎。

當地時間12月13日下午,中共中央總書記、國家主席習近平和夫人彭麗媛在河內同越共中央總書記阮富仲夫婦共同會見中越兩國青年和友好人士代表。這是習近平夫婦和阮富仲夫婦同中越兩國青年和友好人士代表親切合影。新華社記者 殷博古 攝

習近平夫婦和阮富仲夫婦同中越兩國青年和友好人士代表親切合影。

中越友好人士及青年見面會現場氣氛熱烈,鮮花和兩國黨旗國旗交相輝映,匯成一片喜悅的海洋。

當地時間12月13日下午,中共中央總書記、國家主席習近平和夫人彭麗媛在河內同越共中央總書記阮富仲夫婦共同會見中越兩國青年和友好人士代表。這是習近平發表題為《賡續傳統友誼,開創中越命運共同體建設新征程》的重要講話。新華社記者 申宏 攝

當地時間12月13日下午,中共中央總書記、國家主席習近平和夫人彭麗媛在河內同越共中央總書記阮富仲夫婦共同會見中越兩國青年和友好人士代表。這是習近平發表題為《賡續傳統友誼,開創中越命運共同體建設新征程》的重要講話。新華社記者 翟健嵐 攝

在熱烈的掌聲中,習近平發表題為《賡續傳統友誼,開創中越命運共同體建設新征程》的重要講話。

習近平代表中國黨和政府向致力於中越友好的新老朋友致以親切問候。習近平指出,昨天,我同阮富仲總書記一道宣佈構建具有戰略意義的中越命運共同體,開啟了中越兩黨兩國關係發展新階段。這是我們從振興世界社會主義和實現中越兩國長治久安出發作出的重大戰略決策,深深植根于中越傳統友好,符合兩國人民共同利益和共同願望。

回首過去,我們志同道合、守望相助。近代以來,中越兩黨和兩國人民堅守共同理想信念,在爭取國家獨立和民族解放事業進程中風雨同舟、相互支援。胡志明主席的著名詩句“越中情誼深、同志加兄弟”,成為兩國人民對那段崢嶸歲月難以磨滅的歷史記憶。立足當下,我們初心如磐、合作共贏。建立全面戰略合作夥伴關係15年來,中越兩黨堅持以人民為中心,大力推進互利合作,給兩國人民帶來實實在在的利益。展望未來,我們前途相關、命運與共。中國正在以中國式現代化全面推進強國建設、民族復興偉業,越南正在大力推進工業化現代化建設。中國堅定不移走和平發展道路,堅持與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針和親誠惠容的周邊外交理念,讓中國式現代化更多惠及周邊國家。

當地時間12月13日下午,中共中央總書記、國家主席習近平和夫人彭麗媛在河內同越共中央總書記阮富仲夫婦共同會見中越兩國青年和友好人士代表。這是習近平發表題為《賡續傳統友誼,開創中越命運共同體建設新征程》的重要講話。新華社記者 殷博古 攝

習近平強調,中越友好的根基在人民、未來在青年。習近平對兩國青年提出三點希望:

一是同做中越友誼的傳承者,為構建具有戰略意義的中越命運共同體貢獻力量。今天的中國和越南,已經用經濟社會發展的顯著成就,雄辯地向世界證明,雙方選擇的發展道路完全正確,兩國加強團結合作有利於各自社會主義事業發展。希望兩國各界友好人士特別是青年一代成為中越友好征程的領跑者,為實現各自國家百年奮鬥征程和構建具有戰略意義的中越命運共同體貢獻力量。

二是爭當亞太振興的參與者,為亞太地區長治久安添磚加瓦。中國改革開放和越南革新事業取得巨大成就,既是自身奮鬥的結果,也得益於和平、開放、包容的亞太地區。亞太是兩國安身立命之所,開放包容、合作共贏是人間正道。雙方要高舉亞太共同體旗幟,匯聚更多團結奮進的正能量,共同為建設和諧繁榮的亞太地區作出更大貢獻。

三是敢為人類進步的開拓者,為構建人類命運共同體不懈奮鬥。中越兩黨都是胸懷天下的馬克思主義政黨,中越兩國都是國際社會負責任的成員,應該成為推進人類進步事業的中堅力量。雙方要以更廣大的胸懷、更寬闊的視野擔起時代責任,為維護國際公平正義發聲,為推動全球發展進步出力。

習近平強調,不忘來時路,方知向何行。中越兩國社會主義事業發展壯大的艱辛歷程和輝煌成就充分表明,加強團結合作是兩國戰勝前行道路上一切風險挑戰、不斷從勝利走向勝利的重要歷史經驗。我們要始終不忘初心,牢記使命,攜手走好各自社會主義道路,讓工業化現代化建設成果更多惠及兩國人民,共同為人類進步事業作出更大貢獻。

阮富仲表示,在共産黨領導下,越中兩國在爭取國家獨立和民族解放事業以及社會主義建設事業中始終堅定相互支援。越中情誼深,同志加兄弟。越方始終銘記和感謝中國長期以來為越南提供的各種寶貴支援。越中全面戰略合作夥伴關係建立15年來,兩國政治互信日益加強,務實合作成果豐碩。這兩天,河內街頭巷尾到處洋溢著喜慶熱烈的氛圍,習近平總書記、國家主席對越南的國事訪問取得了圓滿成功。我同習近平總書記共同宣佈構建具有戰略意義的命運共同體,是越中關係的歷史里程碑,必將為兩國人民帶來更多實在福祉,為人類和平與進步事業作出更大貢獻。越中關係的未來在青年。希望兩國青年深入了解並繼承弘揚老一輩領導人締結的深厚友誼,為推動越中全面戰略合作夥伴關係長期穩定發展、為越中兩國社會主義事業不斷壯大注入新的活力。

中越雙方代表也彙報了兩國友好交往情況。他們表示,在習近平總書記對越南進行歷史性國事訪問之際,兩黨總書記親自撥冗會見中越友好人士和青年代表,充分體現了兩國兩黨領導人對中越青年和友好事業的高度重視和殷切厚望。兩位總書記宣佈共同構建具有戰略意義的命運共同體,符合兩國人民共同願望和根本利益,契合和平、合作、發展的時代潮流,必將引領中越全面戰略合作夥伴關係開闢更加美好的新前景,樹立周邊鄰國親誠惠容的典範。兩國青年將傳承弘揚“同志加兄弟”的傳統友誼,密切交往交流,加強互學互鑒,深化互信友誼,實現兩位總書記提出的“民意基礎更牢”的目標,為構建中越命運共同體作出積極努力和貢獻。

蔡奇、王毅、王小洪等出席。

Xi says China-Vietnam friendship's foundation lies among two peoples, future to be created by young people

HANOI, Dec. 13 (Xinhua) -- Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Chinese president, said here on Wednesday that the foundation of China-Vietnam friendship lies among their two peoples and the future of this friendship will be created by the young people.

Xi made the remarks while delivering a key speech during a meeting with representatives of young Chinese and Vietnamese and people who have contributed to the China-Vietnam friendship.

Upon Xi and his wife Peng Liyuan's arrival at the National Convention Center, they were warmly welcomed by Vietnamese youth representatives. Xi and Peng, along with General Secretary of the Communist Party of Vietnam (CPV) Central Committee Nguyen Phu Trong and his wife, Ngo Thi Man, took group photos with the representatives of young Chinese and Vietnamese and people who have contributed to the China-Vietnam friendship.

On behalf of the CPC and the Chinese government, Xi extended his warm regards to the old and new friends who are committed to China-Vietnam friendship. He pointed out that on Tuesday he and Trong jointly announced their decision to build a China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance, thus ushering in a new stage in the relations between the two parties and countries.

This is a major strategic decision they have made to revitalize world socialism and ensure the long-term stability and security of the two countries, Xi said, adding that it is rooted in the two countries' traditional friendship and represents the shared interests and aspirations of the two peoples.

In the past, the two countries stood by and reached out to each other as they pursued common goals together, he said, adding in modern times, the two parties and peoples stayed true to their common ideals, and supported each other in trying times as they fought for national independence and liberation.

Today, while reading the famous poetic line by late Vietnamese leader Ho Chi Minh that "so profound is the friendship between Vietnam and China, because we are both comrades and brothers," the memory of those fiery and exciting years of the two peoples is kept alive, Xi continued, adding that the two countries remain firmly committed to their shared aspiration forged in the early days and are pursuing win-win cooperation.

Since the establishment of the comprehensive strategic cooperative partnership 15 years ago, the CPC and the CPV have pursued people-centered mutually beneficial cooperation, delivering true benefits to the two peoples, he noted, saying that looking ahead, it can be seen that the two countries share the same future.

China is now striving to build itself into a great modern socialist country in all respects and advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts by pursuing Chinese modernization, and Vietnam, on its part, is vigorously advancing its industrialization and modernization drive, he continued.

China will stay committed to peaceful development, the policy of forging friendships and partnerships with neighbors, and the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. And China is ready to share more of the benefits of Chinese modernization with its neighbors, Xi noted.

Stressing the foundation of bilateral friendship lies among the two peoples, and the future of this friendship will be created by the young people, Xi expressed three wishes to the youth of the two countries.

First, it is hoped that the two countries' youth will carry forward bilateral friendship and play their part in building a China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance.

With remarkable economic and social advances, China and Vietnam demonstrate to the world that they have found the right development paths, Xi said, adding that enhanced solidarity and cooperation will strengthen their socialist causes.

He also voiced hopes that people committed to the China-Vietnam friendship in various sectors in both countries, especially the young people, will take the lead in promoting bilateral friendship, and contribute to the two countries' respective hundred-year pursuit of development goals and to the building of a China-Vietnam community with a shared future that carries strategic significance.

Second, it is hoped that the two countries' youth will play their part in promoting the development of the Asia-Pacific and contribute to enduring peace in the region.

Noting that the two countries have made tremendous achievements through, respectively, China's reform and opening up and Vietnam's Doi Moi (reform) policy, Xi said this is credited not only to their own endeavors, but also to a peaceful, open and inclusive Asia-Pacific, adding that the Asia-Pacific is the place which the two countries call home, and openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation are the right course to follow.

The two countries should strive to build an Asia-Pacific community, create more momentum to boost solidarity and make advances, and make greater contributions to making the Asia-Pacific more harmonious and prosperous, he added.

Third, it is hoped that the two countries' youth will be pioneers in promoting human progress and contribute to the building of a community with a shared future for mankind.

Noting that the two parties are both Marxist parties that bear in mind the overall interests of the world, and the two countries are both responsible members of the international community, Xi said that they should play a major role in advancing human progress, and should be visionary, look beyond the horizon and shoulder responsibilities entrusted by the times, stand up for international fairness and justice, and contribute their share to global development.

Xi emphasized that keeping in mind the journey traversed will enable the two countries to advance along the right path, adding that the challenging paths China and Vietnam have traveled and the remarkable achievements they have made in developing socialism fully demonstrate that enhanced solidarity and cooperation between the two countries has enabled them to overcome all risks and challenges and to move from one victory to another.

Xi said the two countries should pursue their respective path to socialism and deliver the gains of industrialization and modernization to more people in the two countries, calling on the two sides to join hands and make even greater contributions to the advancement of humanity.

For his part, Trong said under the leadership of the Communist Party, Vietnam and China have consistently supported each other in their struggles for national independence, liberation, and socialist construction. The Vietnam-China friendship is as deep as comrades and brothers, and Vietnam always remembers and appreciates the invaluable support that China has provided over the years, he added.

Over the 15 years since the establishment of the comprehensive strategic cooperative partnership, the two countries' political mutual trust has been increasingly strengthened, and practical cooperation has yielded fruitful results, he said, noting that these days, the streets and alleys of Hanoi were filled with a joyous and warm atmosphere, and Xi's state visit to Vietnam has achieved a complete success.

The joint announcement the two leaders made to build a community with a shared future that carries strategic significance represents a historic milestone in Vietnam-China relations, Trong said, adding that it is bound to bring greater tangible benefits to the two peoples and make greater contributions to the cause of global peace and progress.

The future of Vietnam-China relations will be created by the young people, Trong pointed out, expressing his hope that the young people of both countries can deeply understand and carry forward the profound friendship established by the older generation of the two countries' leaders, so as to inject new vitality into the long-term stable development of the comprehensive strategic cooperative partnership between Vietnam and China and the continuous growth of the socialist causes of both countries.

Representatives from both countries reported to the two leaders on bilateral friendly exchanges. They said that during Xi's historic state visit to Vietnam, the general secretaries of both parties took time to personally meet with friendly individuals and youth representatives from China and Vietnam, fully reflecting the high regard and earnest hope of the leaders of the two countries and parties for the young people and friendship cause of China and Vietnam.

The two general secretaries announced the building of a community with a shared future that carries strategic significance, which aligns with the common aspirations and fundamental interests of the two peoples, conforms to the trend of peace, cooperation and development, and will undoubtedly guide bilateral comprehensive strategic cooperative partnership to embark on an even better new journey, setting an example of amicable and sincere relations between neighboring countries, they noted.

The youth of both countries will carry forward the traditional friendship featuring "camaraderie plus brotherhood," engage in close interactions, strengthen mutual learning and exchange, deepen mutual trust and friendship, and actively work towards the goal of "stronger popular support" as proposed by the two general secretaries, so as to make positive efforts and contributions towards building a China-Vietnam community with a shared future, they added. ■